郑开胜,硕士在读,讲师。研究方向:翻译理论与实践。
基金项目:2016年度湖北省高等学校教学研究项目“客观主义—社
会构建主义”混合式教学范式在MTI笔译教学中的应用研究”(Yjg201619)。
2020年2月(总第112期)英语广场13
14ENGLISHSQUAREesteachers@163.comTel:027-87159287156909环境当中。译者在翻译过程中,不仅要完成语言的转摩,将翻译文本放在生态环境中进行考量,进行多层换,而且还要完成整本书中蕴含的生态环境的转换。这次、度的适应和选择。在选择翻译语言的时候,译个翻译过程一方面受到书中生态环境的制约,另一方面者要反复确认选词是否在文化、交流和语言等方面适应又要通过翻译拓展与适应翻译环境,并对原文进行选择生态环境。译者要考虑到生态环境的整体,考虑到每句和修改等操作。
话的翻译是否符合大环境,逻辑上是否通顺,要用联系在胡庚申先生的研究过程中,人们越来越意识到,的观点看翻译文本。
翻译仅仅达到“信达雅”已不足够。胡庚申先生的生态分析葛浩文先生所译的《丰乳肥臀》可知,葛浩文翻译学理论给翻译界带来了一种新的视角,具有重大的先生在翻译该书中的明喻与暗喻时,进行了许多的揣意义,值得所有译者探讨。
摩,最大可能地还原了文中比喻给人带来的感受,用词2从整体性和关联性视角选择翻译文本
精准,韵味保留非常完整。
在莫言的作品中,喻体通常是农作物或者是日常用在翻译活动的进行中,翻译文本的选择起着至关重
品,葛浩文在翻译过程中保留了这些喻体。保留喻体看要的作用。当然,翻译文本的选择没有一定的对与错,起来似乎会让国外读者很难理解,但是葛浩文先生的翻这是一个充满着主观因素和客观因素的过程。在翻译文译却达到了在保留原文韵味的同时,让国外读者感受到本的选择中,要铭记“适者生存”的道理。这个社会学作者想要表达的意思。
理论不仅仅适用于自然界,也适用于翻译活动。
例1:我的嗓音浑厚,有牛奶般的细腻和大葱般的生态翻译学理论告诉我们,研究生态翻译体系的时粗犷,每唱一句就震倒一大片,我是五十年代末大栏中候,不能只关注翻译文本,还要观察语言国的生态理学里灿烂的明星。(莫言,2010:3)
性,要注重整体,关注文本内容在该生态系统内存活的Ihadastrongvoice,richasmilkandboldasathick可能性。翻译文本的选择,要考虑到翻译环境中各个方greenonion,andIinvariablydrownedoutallthevoices面的因素,以及翻译主客体之间的关联、作用和相互影aroundme.Inshort,IwasthebrighteststaratDalanMid-响。
dleSchool.
首先,在选择时,译者一定要考虑到生态环境中经
在这个句子里,莫言选择用牛奶和大葱来形容上官济、政治、文化和历史等方面的客观因素,要了解生态金童的声音。这是日常生活中常见的两个食品,但是在环境的客观现状与背景环境。研究显示,在翻译过程比喻当中并不常见。在中国读者阅读的时候,句子本身中,意识形态、赞助人和诗学是一个译本是否能够存活就会让他们感到一种惊诧的感觉。因此,在葛浩文先生的决定性因素。简单来讲就是,如果选择的翻译文本和进行翻译的时候,他选择了保留喻体,让国外读者在阅翻译语言与主流意识形态和社会形态有冲突,该国读者读的时候,也能感受到和母语读者一样的感受。牛奶般在阅读过程中就会受到冲击。如果译文内容与读者的内的细腻和大葱般的粗犷得到了精准的翻译。葛浩文先生心期望有偏差,那么它就无法适应目的国的环境,更无的翻译严谨地还原了莫言先生的粗犷与乡村的写作风法在目的国传播,从而导致翻译文本在该国的存活可能格,让美国人也能够体会到莫言先生独特的写作风格。性就较小。
同时,对于“每唱一句就震倒一大片”的翻译,葛浩文作为翻译学家,葛浩文先生是英语世界中地位很高老师的翻译选词精准,并且非常准确地传达了作者想要的中文翻译学家,深谙生态翻译学的内涵。通过他的翻让读者感受到的感觉。那种略微夸张的描写,让西方读译,中国一批当代文学家及其作品在美国读者当中掀起者也能感受到此段的用意。这就是葛浩文先生深谙生态了一波热潮,产生了重大的影响。他的成功就得益于他翻译学视角的重要表现。他不仅注重语言翻译的准确对于美国生态环境的了解。他深刻地认识到,美国读者性,而且注重语言表述带来的效应,注重让读者能够不更喜欢一些当代的事情,读者更想要了解当代中国发生分国界地感受到作者想要表达的意思,做到了情感上的的变化,了解当下中国的文化,了解当代中国文学家对准确。
于中国的看法。因此,在选择过程中,葛浩文先生选择同时,作为一名乡土作家,莫言先生在其书中描写了莫言的《红高粱》《丰乳肥臀》等作品。莫言的几乎所了许多中国的传统文化。在进行翻译的时候,由于涉及有作品都经他的手进行翻译,这让他成了翻译莫言作品文化方面的不同,外国读者会对文本内容感觉到很难理的不二人选。
解,这就需要译者对于中西文化进行融合,将生态翻译3学发挥到极致,在翻译过程中进行多层次与度的适对翻译文本进行多层次、度的适应与选择应和选择,才能够让读者完全理解我国的文化。
在生态翻译学中,译者需要对翻译文本进行反复揣
例2:众人呼啦啦地站起来,端起酒杯,碰得叮当响,干——都一仰脖,干了。(莫言,2010:191)
收稿日期:2019-10-9
Theguestsgotnoisilytotheirfeet,clinkedglassesand“Bottoms”—tippedbacktheirheads—“Up”!这句话当中涉及到了中国的饮酒文化。作为我国传统文化的重要组成部分,饮酒文化渊源流长,底蕴丰《红楼梦目的论视角下富。在中国上千年的饮酒文化中,许多饮酒文化如诗词歌赋等得到了传承,酒文化也成了中国人的文化瑰宝。翻译研究探析》颜色词但是,一旦涉及到翻译,就产生了很大的难度,因为国外的饮酒文化与我国有着很大的不同。中国人饮酒辽宁师范大学外国语学院□向欣雨常在相聚之时,大家热热闹闹的,兴致高昂,情感燃烧[摘要]《红楼梦》是我国文学史上的经典著作,其中到顶处就会出现所有人都兴奋地站起来敬酒,将酒杯碰丰富多彩的颜色词被运用于细节描写与诗词曲赋中,对得叮当响这种情况。然而,在外国的饮酒文化中,酒杯于情节推动和文化展现具有重要意义。本文着眼于分析响声过大或者所有人都起立,是一种极为不礼貌的现杨宪益版《红楼梦》中颜色词的英译,采用目的论这一象。西方人饮酒注重礼仪和仪态,中国人饮酒豪爽开视角,从三原则出发探讨译者在处理这一类词语时的一般策略。放。这种不同给翻译过程造成了许多困难。[于是,葛浩文先生在翻译过程中不仅保留了中国的[关键词饮酒文化,而且还将中西文化进行了恰到好处的融合,[中图分类号]红楼梦;颜色词;目的论;翻译研究文章编号]1009-6167]H059(2020[文献标识码)04-015-02]A让外国读者能够理解这段话中描述的现象。比如,像《红楼梦》是中国文坛的经典作品之一,具有深厚的用了noisily一词。虽然这并不是语言之间的直接转换,文化内涵。在这部小说中,作者运用大量色彩词汇,生动展现了贾、史、王和薛四大豪门的极度奢华。对于该却表达了原文中想表达的热闹、起哄的氛围。同时,中作品在海外的传播,译者对颜色词的处理直接决定了英国人在喝酒的时候通常会大喊“干!”,而美国人却喜欢文读者对原著的理解。鉴于杨宪益先生与其夫人戴乃迭说“Cheers”。因此,许多翻译学家在翻译时把“干”翻的合译本是众译本中最权威的版本,本文即选取该译本译成“Cheers”,但是葛先生在翻译过程中却选择了为研究对象,探讨其中针对颜色词使用的具体翻译手法。Bottomsup”一词。这词在美国文化中是与“干”意思在对颜色词进行分类研究的基础上,本文选取了目较为相近的词语,运用这个词组,不仅表达了中国文化的论的三个主要原则即目的性原则、连贯性原则和忠实中“干”的意思,而且还让美国读者对原文能够产生认性原则作为研究视角。同感,能够和原文联系起来,明白这段的意思。葛先生1《红楼梦》中的颜色词的翻译不仅准确,而且使得中国饮酒的场景跃然纸上。从词源上看,张培基(1979)把颜色词分为两大4结语类:基本颜色词和实物颜色词。基本颜色词指如红、绿、蓝和黄等单个描述颜色的词。这些词通常简短而活由于中国文学涉及到许多和西方文化不同的生态环跃,往往只有一个音节。小说《红楼梦》中就大量使用境,因此中国文学在传播过程中总会遇到许多阻挠。这了这类词,如“黄花满地”“绿树清溪”等四字描述。也是中国文学在世界上的知名度处于边缘状态的一大原实物颜色词是指用物体本身特有的色彩来命名的颜因。译者要对这个现象产生警醒,认识到中国文学和西色。如金、银就是典型的实物颜色词。在《红楼梦》这方文学在文化输出方面的巨大差距,并且尽力完善中国部小说中,“金”和“银”的运用同样不胜枚举,尤以人物服饰的描画为甚,如“缕金百蝶窄裉袄”“洁白簪缨银文学的翻译,通过文学作品来传播当代中国的文化和更翅王帽”等。除像“金”“银”这种单一的实物颜色词深层次的内容,让外国人抛弃对中国的刻板印象,了解外,中国文学作品中还常使用组合式的实物颜色词来描最前沿的、最真实的中国形象。述事物,如《红楼梦》中的“莲青”“月白”“豆绿”—————————————————————————等。这类颜色词的结构主要由“物体+颜色”构成。此参考文献外,还有一类由“物体+‘色’”的结构组成的实物颜色[1]李广寒,赵勇.生态翻译学视角下的译本生存问题——以葛浩词,如“藕荷色”“秋香色”“松花色”等在该书中也有文译《丰乳肥臀》为例[J].青年文学家,2013,(12).多处运用。[2]欧阳友珍,周毅军.生态翻译学视角下的中国文学译介——以葛浩文、杨宪益为中心[J].江西社会科学,2016,10(15).2《红楼梦》颜色词英译探析(责任编辑:万学)与传统的对等翻译理论相比,目的论突破了传统理论过于注重保持译文与原文对等的僵化规则,将翻译活动置于跨文化交际的背景下,更适用于分析语言和文化作者简介:向欣雨,硕士研究生。
2020年2月(总第112期)英语广场15
“呼啦啦”一般的象声词,葛先生并未进行直译,而是采“
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- haog.cn 版权所有 赣ICP备2024042798号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务