特点及其翻译技巧
论文关键词:考研英语英译汉 词汇特点 翻译技巧 论文摘
要:考研英语中英译汉所涉及的词汇常出现一词多义 及抽象表达,本文针对英语词汇的常见特点,探讨了英译汉中词汇的 翻译技巧,以期提高考研翻译的准确性和合理性。
考研英语英译汉试题翻译的难度之一在于词汇的准确定义, 但
如果考生能够了解英语词汇的特点,研究其规律,就能够找到突破 口,从而提高翻译水平,得到理想的分数。
一、英语词汇的常见特点
1.英语词汇一词多义现象
词汇是英语翻译的基础,考研翻译题一般会考查一词多义, 因
此,考生不仅要知道被考单词的某个意思,而且要知道它的多个意 思。以
evolution为例,它不仅仅是“进化论” 一个意思: theevolutionoftheseasons (季 节 的 转 换), theevolutionofacomplicatedplot (复杂情节的逐渐展开), socialevolution (人类社会的发展),
theevolutionofabutterflyfromacaterpillar (由毛毛虫变为蝴蝶的
发育),The spaceprogrami stheevolut ionof year sof research.(太空 计划是多年研究的成果),等等。
2.英语词汇多抽象表达
英语句子词汇的表达比较抽象,而汉语则比较具体。对于词 汇
的抽象表达,考生要吃透原文的意思,学会用具体的中文表达,就 具有一定的挑战性。例如:ardentloyaltyC赤胆忠心),perfectharmony (水融),withgreateagerness (如饥似渴),
awaitwithgreatanxiety (望穿秋水),feedonfancies (画饼充饥)
等。
二、词汇翻译中的词性转换
从英语词汇的特点可以断定,在将英语译成汉语时必须采用 灵
活的策略。考研英译汉中比较常用的翻译技巧之一就是词性转换。 所谓词性转换是指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法 和习惯而对原句中的词性进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不 同,在翻译时有时需要进行词性转换。词性可根据词语在上下文中所 起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际 操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词性转换的部分实例,以加 强考生对词性转换的理解和应用。例如:
1.将名词转换为动词、形容词:
Robotshavefoundapplicationfortheexplorationoftheouterspace.
(
机
器
人
已
经
被
用
于
探
索
外
空
间
)
;
Heisastrangertotheoperationofthehelicopter.(他对直升机的操作
很陌生)。
2.将形容词转换为动词、副词:Weneedcleanair ,
butunfortunatairpollutionisgenerallypresent ely
especiallyincities.(我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染
普
遍
存
在
,
在
城
市
中
尤
其
如
此
)
;
Thepicturesgiveavisualrepresentationofthesituation.(这些图片
直观地展示了当时的情景)。
3.将动词转换为名词:
Theuniversityaimsatthef irstrateoftheworld.(学校的目标是成为
世界一流的大学)。
4. 将副词转换为名词:
Internallytheearthconsistsoftwoparts, acoreandamantle.(地球
的内部由两部分组成:地核和地幔)。
三、词汇翻译中的抽象与具体的转换
根据英语多抽象表达和汉语多具体表达的特点,考生可以对 英
语中的抽象名词进行加工,转换成为中文里的具体名词。例如:
1.
Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothe pointwheretheplanetcanprovidecomfortablesupportforall
,
peoplewillhavetoacceptmore \"unnaturalfood\".(考研英语 1991 年47题)。本句中有三个抽象名词:sense, point和support,和两 个抽
象形容词:comfortable和unnatural。根据考研大纲的解释,这 些词汇都属于抽象名词,如果不进行具体化处理,译文可能是这样: 除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的点,是地球能为大家提 供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。这种 没有经过加工的译
文使读者和译者都难理解。如果我们把抽象名词具 体化,译文就会截然不同:除非人类终于意识到人口减少到这样的程 度一一使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更 多的“人造食品”。
2. . . .thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections
研英语1994年72题)。如果将reach直译为名词“到达”,一是显得 抽象,二是与expand (扩大)搭配不好,所以要进行具体化和搭配处 理,译为:\"能够达到的范围\"。类似的翻译还有:thesuperpower'
sglobalreach (这个超级大国的势力范围), Hehasawonderfulreachofimagination.(他有惊人的想象力),等等。
四、关注产生新义的名词
在考查名词时,出题人常常给考生设置陷阱。如:名词出现 新
义,考生之间的得分往往被这样的单词拉开。例如inquiry不能简 单地译为“询问”,而应译为“研究”或“探索”。如99年考研74题 中的
historical inquiry译为:“历史研究”,2003年考研62题中的 intellectual inquiry译为:\"知识探索\"。另外,历届考研翻译中还
大量出现了这种具有新义的名词:scientificestablishment (科学机 构),anintellectualdiscipline (知识学科),maintainitsreign (维 持其统治地位),等等。这种词义的定位是英译汉中难点中的难点,考 生应引起高度重视。翻译时要仔细琢磨,切忌望文生义、草率行事。
总之,在对不熟悉的名词进行翻译时,可以采用与动词、形 容
词的配合,与整个句子的配合及与整篇文章的配合,采用多种手段,
以求达到准确无误的翻译效果。
参考文献:
[1] 胡敏.考研英语英译汉四步定位翻译法[M].北京:中国 广
播电视出版社,2006.
[2] 魏华.从考研真题英译汉看英汉语言的主要差异及其翻 译
[J] .考试周刊,2011, (17).
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- haog.cn 版权所有 赣ICP备2024042798号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务