吉林师范学院学报1年第99期浅谈翻译理论中的,焦”成荣荣自1896年严复提出“、信达、雅”作为翻译标准学类(小说体、、散文体诗歌体),或非文学类(论文体、至今已近百年。翻译界诸家对“、、信达雅”标准所持见公文体)。在文学作品中,为适应人物塑造和情节展开解不尽相同分歧颇大,因此这场争论一直延续到现的需要,往往同时使用多种语言种类,、包括文言白在。话、、方言行话等等。所以风格有时是单纯色彩的如“信、达、雅”三条标准中,以对“雅”的争论最激公文体,有时则是复合色彩的。如小说体烈。“雅”按照严复的本意系指“尔雅”即用古文言文优秀的译作应该在把握住原作整体风格的同时(“汉以前字法、句法”)所表现的文字之典雅并没有要蝎尽全力去模拟具有诸多色彩的人物或事件,即是风格的意思。但是随着译学争论的深入译者的注意说,风格的模拟既是宏观的,又是微观的。不把握住宏从对“信”与“达”的追求转向如何更好地体现原作之观的风格,就难以对言语作准确的微观处理,而微观“情绪”、“情感”、“神韵”或“感应”。“雅”不再单指文风格处理不当,。则会影响宏观风格的失真只有宏观字而是进入了美学范畴。与微观风格同时模拟成功,才能产生理想的译作。用一定的言语文字及表现手法表现一定的思想我之所以说风格的模拟,而不是风格的转移或移或事件收到一定的效果,就形成作品的风格。而作品植,是因为翻译之难不在于“信”,也不在于“达”,而在风格之不同,除作者本人的文学素质为关键之外还于“雅”或“风格”。如前所述,风格具有两重性:形与。受着时间J空间、言语社团以及题材等因素的影响神神形毕肖的译作难得,。也是译者的最高追求时间因素系指作者使用他所处的时代中占据主笔者认为,就文学翻译而言,观察译文在风格上导地位的语言种类(或变体)或他喜欢使用的某一时是否忠于原文首先应看译文是否忠于情与景,即神代的语言。因此从作品的语言中读者可以觉察出某似的间题然后再考虑与原文的形似问题。换言之,风一历史时期的痕迹从而使风格获得时代的色彩。格的比较应从宏观着眼,从微观入手。正如茅盾先生空间因素系指作者使用某一地理语域的语言种所说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意类,。即标准语或方言我们从作品的语言中可以发现境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时作者的语言之根,或是作者让他笔下人物使用的方一样得到启发,感动和美的享受。”言从而通过言语,把读者引入广阔的或特定的地理在我国从事文学翻译工作的人为数不少但真正空间,给风格涂上地方色彩。能够译出情貌兼备、形似神似的优秀译著的人却不言语社团因素系指作者使用属于某一社会阶层、多。现举几例佳译供大家学习、欣赏以示启迪。、某一行业某一龄群某一性别的语域的特殊言语或美国女作家马格丽特密西尔的小说“Goen共核言语使作品留下语域的印痕使读者感到文中withThewind”电影译名为《乱世佳人》(前曾译作的人物讲的是与他们的身份、地位、、年龄性别相吻和《随风而去》),后来,傅东华先生翻译此书时,几经推的语言。所以风格还应包含个人言语的色彩。敲将书名改为《飘》。他认为:“飘”的本义为“回风”,题材因素系指作者所要表现的思想事物本身、决就是“暴风”,原名wind本属广义这里分明是指暴风定他应该使用的语言种类以符合特殊的需要譬如文而说的,“斌.又有“飘扬”、“飘逝”之义又把Gone的94。意味也包含在内了所以我认为有这一个字己经足够Butifthetopoftllehillbeproperesttoproduee。表达原名的蕴义”摘自(译者译序melaneholythoa)ghts1supposethebottom15the《MoeneerrmnIkinp》是g林语堂先生移居美国从tlikoli。、:toprodueemyone、(费尔T《汤姆琼事英文著述3G、年著作36种中的一部长篇小说。此斯》)书其它中文本译作《瞬息京华》从字面上看当然是忠脱在山颠宜生愁思,则在山足当发欢情。于原文无可非议;而张振玉教授则译成《京华烟云》。Afriendinpower15afriend]ost(}eIrryAdazns初看起来似乎文不对题不仅词序颠倒了而且词意语)。相差甚远纵观全书,你会发现,该书以北京城中三个朋左得势位则吾失朋友。大家族的兴衰史和三代人的悲欢离合为线索勾划了`et。I;*。、lilloodandthenpr。。t;:。virtue(柏拉清朝的皇宫显贵、穷苦百姓。描绘了当时呼,、国的政治图《理想国沙中phc)(ylid。、语)、、、、、经济哲学宗教文学艺术风俗习惯等各方面社会先谋生而后修身面貌反映了从义和团运动到抗日战争期间的拳民造以上数例原文几乎都有这样一种特色,即寓正反反、、、八国联军辛亥革命五四运动、、军阀混战北伐烽两层意义干工整的对仗形式之中从而形成鲜明的对、。。、火全民抗日等一系列中国历史烟云译者根据原著照面对这种寓意深刻形式俊美的语句译者笔酣墨的内容和总体风格以及北京是我国厉朝繁华首都的饱以与《管锥编分语体色彩相一致的笔调,运用“适合史实,把书名译作《京华烟云》,、更加突出了书的主题于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无概括了书的内容。达到了形似神似的境地遗地再现出来”(茅盾语),译文自然流畅与原文殊两蜚声海内外的学者钱钟书由于长期专心致志地悉称基本上语无增减原著一词一句的丰神以及字从事比较文学的研究虽未有浩瀚的译著问世但他里行间的涵义和意趣,在译文中都能曲尽其妙。如原偶一涉笔便笔下生辉,令人兴叹不已。现从钟老所译文中的small与greatgood与bad,one与,nanytop的《管锥编分中采摘片言数句供大家贫析。与botto。me立anel飞oly与morry,riehesand一、ower与Maki一:951:、。11tl飞ingappoargroatar一dg:eatthingpovortyandlowlin。、s等表示相反或相对意义的词语“ma一l(占希腊辩士语)都。其中又将rPoPreest小物说似大大物说似小。t{)l一译成了完全对应的汉语)roduee译为“宜生”Iikeliosttopr()汀ue。译为“当Letsuehteachotllerswhothemselvesexeell发”、(ltlta11、。11卜、)。d译为“谋生”praeti、。virtue译为Andcensorefreolywhohavewrittcnwell(蒲“修身”whothemselvesexeell译为“能手”,Who)x::、v。wr:ttenw译为“工文”、伯dl其精美贴切、简洁、凝。。能手方得i每人工文庶许披病炼可谓汉化到了极至Me;、a:。900(王ir、。nowaybutbadi,曰、卜:;ly(亚译者在深刻把握原作的总的精神和风格的基础彦员语)上选择同等功能的风格手段,理士多德所引分寸有度活脱传神地人之善颧司出一辙。人之恶者殊途多方译好一字一句从而使译文与原文在语言风格和整体riehos:、ndp(。werd一℃attendodarldfollowbyfol-效果上趋于一致达到了形似神似的境地。如果说翻lyar、dfollyinrett:,nbylie:,x,ee;译有标准的话这样不可多得的成功佳泽不是可以作whe,℃aspovertyand]owliness月reatten〔ledby为“样品”成为“标准”吗?sobietyandn飞o.loration(古希腊辩士语)参考书目:。富贵使人恩味姿肆,而贫贱使人清明在躬嗜欲《中国翻译》1989年第4期。有节95