搜索
您的当前位置:首页正文

2010-2014年复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验

来源:好走旅游网
2010~2014年复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验

2014年复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆

2014复旦大学翻译硕士MTI回忆 版本一 翻译硕士英语:

一,单选(10个,10分),以词汇和词组为主。第一题有harbinger这种词,词组有什么latch on to,keep up with这种。总之考察基本功,很细致,也不能说容易

二,改错(10个,10分),给出的材料是关于语言的变迁,英语语言的词汇一直在演变啦被淘汰更新啦,莎士比亚如果还活着也会有多少单词不认识啦什么的。有些学术气息。这个我有很多不确定的,不过改词,添词和删词我也都用上了,老天保佑我多对几个吧,唉

三,用所给词语的适当形式填空(10个,10分)

这个做得比较郁闷,但是所给句子和词又不能算非常难,只是我很不确定填的形式是不是真的对。非英专,功底真的不扎实,唉。我还记得的词语有orthodox,paradox,ethnic,convert,enormous之类的 四,阅读理解(四篇,20个,30分)

第一篇关于杰斐逊和林肯总统的文学爱好之类的,喜欢读莎士比亚啊(复旦的题特别喜欢出现莎士比亚和英国这两个字眼,汗),什么戏剧,什么诗歌(总之里面出现了很多作家名作品名不怎么认识),结合他们的个人性格啊生活啊什么的。 其余几篇我真的不太记得了,好像有一篇是关于捍卫自己死亡的权利(我没理解错吧?额),还有一篇是关于宗教及现代精神心理研究的结合什么的。(总之所有的阅读我都是晕晕乎乎读完,然后就做题了,也没有全部理解透彻)

总之,阅读题就别别扭扭,出题角度比较直接但是又不能说有底,比较dt的是总觉得题目顺序跟行文顺序有点不一致,到处找答案。 五,有选项完形填空(20个,10分) 这个比较不值钱,难度也不算大。 六,作文(30分)

Topic writing:which is more important in hunting a job? Social connections or individual qualifications? 只需要300words。 好吧,这个太。。因为复旦以往要500词,我这个非英专的极少练这么多字的作文,11月练了几篇,12月一篇没有练。所以这次就是纯粹发辉,写完了但是应该毫无竞争力,老师一看就知道是个layman吧,唉。30分占的比重很大了,我估计复旦会比较看重这个,题目可能比较人性化但是批改大概会很严吧,我只希望给我一半以上的分数吧。做好压分准备。

对翻译硕士英语的感受:按照往年前辈们的回忆,这一门的题型和难度比较稳定,一直都是无选项完形填空,改错,阅读,单选,作文之类,难度值比较大,甚至有些年份比较变态,过线就不错。但是今年的题除了题型变化较大,貌似还刻意降低了难度。但说实话我并没觉得安心,因为一来自己没觉得做得多好,二来这或许是个不好的兆头,或许会往死里压分。但是对真正的高手来讲呢,这次他们肯定无压力。所以,我自求多福吧。想哭

英语翻译基础: 一、英译汉 70分

关于英国和雨伞,文章长度适中。我翻完了,但是我自己都晕晕乎乎的,可想而知是什么情况了。考完之后跟后面的女生讨论了一小会儿,她应该做得比我好,只是我们都有一些单词没搞透,各种连蒙带猜顺下来的。 二、汉译英80分

关于杭州的介绍,各种写景,各种体现汉语魅力的四字短语,还有很多小标题,很精致考究。篇幅比以往汉译英长了很多。

这一题我并不想回忆,因为伤心到绝望。当时看到这个题有些惊讶,又觉得似曾相识。没管那么多,就自己赶紧翻了,因为我平常练翻译比较慢,习惯也不好,特别怕做不完,当时我没有打草稿,就是在脑子里想得差不多就开始写了。然而那天晚上我疑神疑鬼打开崭新的二级笔译教材,忽然看见了这篇文章,当时脑子就炸了!原文!但是我没有练过这本书!所以我死定了,练过的同学肯定不会太差,差距就这么轻易地拉开了吧。

至今我还不敢回想,所以能写这篇回忆贴,我也鼓足了勇气。我害怕失败,更害怕失败得令我绝望。

对英语翻译基础的感受:能说很难吗?不能。但为什么自己就是没底?实力真的不行。扪心自问,自己真的有踏踏实实研究过积累过吗?自己翻了多少东西?唉。

汉语写作与百科知识

一、名词解释(请用简要的文字解释下列词语)(ps,我真的不知道多少字才是简要,我每个词条基本写四行左右,浪费我很多时间,还未必得多少分)(50分) 1.Anglo-Saxon 2.《圣经》 3.《天佑吾王》(看着这名字好熟悉,原来是英国国歌。我扯得不着边际。门外汉,大家见笑了) 4.物联网 5.反倾销

6.英国资产阶级革命 7.莎士比亚

8.《独立宣言》 9.五月花号 10.辛亥革命 11.五四运动

12.汤若望(13年考利玛窦,我总算知道了。这次换个传教士我就又不知道了。门外汉啊) 13.佛经翻译

14. the empire on which the sun never sets(不确定是不是这样) 日不落帝国 15.《大中华文库》 16.十字军东征 17.联合国安理会 18.诺贝尔奖 19.工业革命

20.欧元区

21.greenhouse effect 22.哥伦布 23.四大发明

24.秦始皇陵兵马俑

25. 博学而笃志,切问而近思

二、应用文(40分)

2013年中国当代文学作品国际翻译大赛的启动仪式将于*月*日在北京举行。请拟定一份竞赛规则,给出需要注意的事项。(哪位大神能告诉我那个启动仪式到底有什么用,哭了) 三,作文(60分)

关于中国当代文学作品“走出去”的一段材料,材料是以张炜的一些言论和做法为背景,也提到了莫言。总之就是当今翻译界出版界都不负责任,糟蹋了中国文学。从深层看,是对文学不尊重,不知道让什么“走出去” 写一篇800——1000的评论

这一门我也不说什么了,我会的人家都会,我不会的人家也会,因为并不难。看老师怎么评分了,估计不太像话的都不给及格了吧,那可怎么办,哭。

最后的话:

本不想写回忆贴,因为真的不敢回忆,而且以前觉得敢第一时间回忆的真的都是胸有成竹的大神。我也不知道这样是不是真的会攒人品,但毕竟我从论坛得到了很多,这里就像个大家庭。回想过去半年来,经常来论坛找共鸣,搜信息,也有了感情。所以这个帖子就当是回报了。

如果这个帖子能帮助后来人那更好,但我还是觉得押题猜题只能算下下策,扎实积累练习才是王道。虽然这次又可恶地出了原文,可谁能预料呢?唉,听天由命了。最近心情比较差,越回想越觉得自己垃圾。只希望我的分数能让我接受,接受就好。心存一丝希望但已不敢奢求什么,未来我会接受所有教训,脚踏实地。

2014复旦大学MTI英语翻译基础&复试笔试真题 版本二 初试: 英译汉(出自Intelligent Life杂志2012年8月31日的文章The British Way with Umbrellas,真题貌似有删改,现给出全文)

One of the more prominent features of this sodden British summer has been the umbrella, unfurled incessantly against the inclemency, and, moreover, starring in the opening ceremonies of both the Olympics and Paralympics. The latter is a reminder that the umbrella is unequalled in instantly conjuring the British character in nearly all of its aspects, including the comic, the cautious and the class-conscious, and as such has been utilised to fine effect by writers as various as Dickens (Mrs Gamp in \"Martin Chuzzlewit\"), Defoe (\"Robinson Crusoe\"), P.L. Travers (\"Mary Poppins\") and Brian Clemens (John Steed in \"The Avengers\").

Its adoption and popularity here is at once surprising and not. Obviously, and particularly recently, it does rain quite a lot; but why a country which has prided itself on no-nonsense practicality should take to such a fussy piece of equipment rather than rely on hat and cape is not immediately clear.

After all, it's difficult to imagine those brave British forbears at, say, Agincourt carrying them (the longbow men in particular would have got in quite a tangle). Against that, though, is the example of Major Allison Digby Tatham-Warter at Arnhem, who carried one throughout the engagement because, as he explained, he could never remember passwords and the umbrella would make it perfectly clear he was British. The key here, I think, is that much proclaimed but elusive native quality, eccentricity. Nevertheless, the Major disabled an enemy armoured car on at least one occasion by poking his umbrella through a slit and blinding the driver.

Even so, Jonas Hanway, the umbrella's populariser in Britain, did not have an entirely easy ride with his novel contraption, having to endure \"the contemptuous gestures of his shocked compatriots\" as he strolled about London. It evidently cut no ice that he had come across the umbrella among rebellious and quite violent tribesmen in Persia. (Interestingly, some years ago, I encountered a Kurdish guerilla opposed to rule from Tehran who, in addition to his Kalashnikov and bandolier, also carried a shortie umbrella tucked into his belt.)

But, despite such heros as Major Tatham-Warter and John Steed, the umbrella has continued to have problems. For what impulsive, devil-may-care fellow takes an umbrella out with him in case of rain? What is prudence among women is pathetic among men. Not even Bulgarian brollies with poisoned tips have countered the image. I suspect, for one, that Hanway has left a long shadow: he was also a campaigner, writer and prolific pamphleteer who has been described as \"one of the most indefatigable and splendid bores of English history\".

And, of course, there's class. Not a working man's implement, exactly. Even here, though, and as usual, you have to be careful with the nuances. A friend of mine (employing an umbrella, as it happens) once encountered a grand acquaintance dressed in tweed hurrying to his London home through torrential rain, and rather wet. \"Why,\" asked my friend, pointing to his own, \"no umbrella?\" The man looked shocked. \"What, with country clothes?!\" I, however, shall contine to use, and fairly often lose, one, fortified by a fine remark from Major Tatham-Warter when a comrade counselled caution against a concerted mortar attack: \"Don't worry, I've got an umbrella.\"

汉译英(出自《全国翻译专业资格考试指定教材 英语笔译实务 2级》Unit 13,《人间天堂 杭州》,真题有删改)

杭州是一座悠久历史的文化名城。“良渚文化”遗址即可证明,在4000多年前,这里已有人类繁衍生息。五代时的吴越国和南宋均曾在此建都,历时237年。现今的杭州,辖市内8个区,3个市和2个县.杭州素以风景秀丽著称。700年前,意大利旅行家马可•波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。 四季变幻 难画难诗

杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天桂枝飘香,菊花斗艳;冬日琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。 两江一湖 别具风光 郁郁葱葱的峰岭之间,一条碧澄的玉带逶迤而过,这是美丽的富春江。溯源而西,便是有中国“第二漓江”之称的新安江,尽头处,有浩瀚的“千岛湖”。人们来到这里,无异于后回到了大自然的怀抱,能充分享受淳朴的自然灵气。 美的山水 美的艺术

美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历来的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。杭州的民间艺术更是异彩纷呈,引人注目。

宾馆舒适 名菜可口

杭州的宾馆,设备新颖,服务周到。西湖名菜有南宋风味,载誉已久,其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。

(后面还有一段应该是出题老师自己加上去的,大概是说杭州各个行业的发展,比如纺织业啊,电子工业之类的)

复试:

英译汉(出自William Somerset Maugham的作品The Moon And Sixpence的chapter 2)

Sometimes a man survives a considerable time from an era in which he had his place into one which is strange to him, and then the curious are offered one of the most singular spectacles in the human comedy. Who now, for example, thinks of George Crabbe? He was a famous poet in his day, and the world recognised his genius with a unanimity which the greater complexity of modern life has rendered infrequent. He had learnt his craft at the school of Alexander Pope, and he wrote moral stories in rhymed couplets. Then came the French Revolution and the Napoleonic Wars, and the poets sang new songs. Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. I think he must have read the verse of these young men who were making so great a stir in the world, and I fancy he found it poor stuff. Of course, much of it was. But the odes of Keats and of Wordsworth, a poem or two by Coleridge, a few more by Shelley, discovered vast realms of the spirit that none had explored before. Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. I have read desultorily the writings of the younger generation. It may be that among them a more fervid Keats, a more ethereal Shelley, has already published numbers the world will willingly remember. I cannot tell. I admire their polish -- their youth is already so accomplished that it seems absurd to speak of promise -- I marvel at the felicity of their style; but

with all their copiousness (their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles) they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously; I cannot stomach the heartiness with which they slap me on the back or the emotion with which they hurl themselves on my bosom; their passion seems to me a little anaemic and their dreams a trifle dull. I do not like them. I am on the shelf. I will continue to write moral stories in rhymed couplets. But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment.

汉译英(没有搜到原文)

主要内容是探讨中国哲学发展的历程,关键词有“人文主义”“儒学”等,出现了诸如“正名”“中庸”“仁”等涉及中国传统文化的词语。字数为250——300.

希望对备考2015年复旦大学翻译硕士的童鞋有一点帮助。攒人品活动到此为止

2014复旦翻硕真题回忆 版本三

英基变化挺大的 题型为单选(好多词汇) 改错10 换词性填空(这个感觉好多不确定)10 阅读 30 完型 10作文30(找工作是关系重要还是个人能能力重要) 翻译依然没有词组 英译汉是关于英国雨伞 一大堆专有名词人战争还有英国祖先什么的 汉译英是关于杭州的旅游介绍听说是二笔上的大家可以找找看

百科 名词解释 圣经 十字军东征 佛经翻译 工业革命 权利法案 诺贝尔奖 欧元区 “博学而笃志,切问而近思” 汤若望 大中华文库 莎士比亚 五月花号 英国资产阶级革命 辛亥革命 新文化运动 中国四大发明 温室效应 独立宣言 (原谅我单薄的记忆力...) 小作文 翻译大赛参赛规则 大作文 给了一篇材料好长..大意是中国文学“走出去”的问题

帮楼主补百科 反倾销 物联网 天佑我王 Anglo-Saxon 还有那个“新文化运动” 貌似是五四运动吧

2014复旦大学翻译硕士真题回忆 版本四 今天终于考完了。

趁着回忆,赶紧给大家写写真题回忆,加上经验。

先说考试感受吧。复旦大学出题真的很有水平。真的是难易结合,不偏不怪。只要踏踏实实复习了,就可以。初试成绩出来补充我的复习策略。下面说真题吧。 一是政治,政治我底子好,自己觉得文科学生政治只需要肖秀荣1000题加肖秀荣考前终极预测四套题。理科生买本基础讲义,再加前两本足以。不得不提的是,肖秀容老师的最后四套卷真的很厉害。考试之前的晚上还有等待进考场之前一定要看看。尤其是大题。

而是基础英语。去年复旦大学有无选项填空,大家都觉得难。今年改了,改成南开大学等大学的选词填空。是个句子十句话。

基础英语100分,第一题是单选,专四题型,但较专四难。十个,十分。第二题短文改错。十空十分。第三题选词填空。十空十分。十个句子。第四题阅读。四个阅读,二十分。作文,专四水平,不少于300单词。 1.单选

(1) corrosion is the () of social decline

observor,estimator,......

(2) Parents shouldn't fail () displing their children. Flunk,overshadow,endow, ()fire ()

别的忘了。记得都是词汇题,前几个是纯词汇,后几个是搭配。 其中涉及的单词,Break Out ...... Latched on to

flunk,audacious,,fussy,incessantly,starry,comic,british,Amhem,forbear,amor,rebellious,contraption,junfurled,tangle,

改错题讲的是Language。记得我考试之前复习了所有的专八改错。好像有一个也是讲的Language。

再说阅读吧。阅读四篇,不难,介于专四专八水平之间,偏向专八。第一篇是关于林肯和肯尼迪的读书内容和偏好。第二篇是关于一场官司,英国的一个人想要安乐死,根据法律医生不能给病人开这种药。然后有个律师帮助她.......下一个没怎么看,是速读的。在文章里就能找到答案。围绕关于宗教的一个新词缩略语展开的。第四个忘了。

最后是作文。题目 Which is more important,social connections or personnal qualification?no less than 300 words. 选词填空句子忘了,单词有orthodox,paradoxy,destiny,embryo,enormous,convert,analogy........ 翻译没有词组翻译。只有一个英译汉 ,一个汉译英。70+80.

英译汉讲的是英国人和伞,涉及到了Persia,波斯。第一句是Umbrella is the ....feature of the sodden British summer,which ...incessantly in the ...,moreover,the ceremonies of the Olympic and Paralymic.

汉译英是介绍杭州美景。是一个景点介绍词。在上海中高级口译里有好多词语的翻译。还有复旦大学的讲义里涉及了很多词的译法。 汉译英。是那种每段加小标题的那种。 试着回忆一下啊。

杭州是一座历史悠久的城市。“舟渚文化”遗址证明了早在四百年前就有人类再次繁衍生息。意大利商人马可波罗来到中国,称赞其是最“美丽优雅的城市”。 四季变换,难诗难画 有什么淡妆浓抹总相宜,桂花菊花,争奇斗艳。......... 两湖一江,景色。。。忘了。顺源而去,尽头是....被成为第二漓江。 美的风景 美的艺术 旅馆舒适,名菜可口 工业发展,前景无限。

讲的是丝绸和纺织,是最有前途的无污染工业。

最后汉语百科。词语解释25个。小作文写翻译比赛参赛规格,450字左右,大作文,写的张祎的走出去。写一个评论。800-1000字。不得不说百科几乎全是去年还有以往考过的。 25个解释词语。

Anglo Saxon ,green house effect,\"the emperor that sun never sets\十字军东

征,圣经,大众化文库,欧元区,五月花号,天佑我王,英国资产阶级革命,工业革命,佛经翻译,反倾销,联合国安全理事会,四大发明,秦始皇陵兵马俑,汤若望,辛亥革命,五四运动,独立宣言,博学而笃志,切问而近思。物联网,莎士比亚,诺贝尔,哥伦布,还差一个。想起来补上。 初试成绩出来后我在补充具体的复习方法,还有我的复习资料。和我的联系方式。 感谢论坛的前辈们分享的各种经验,各种学习资料。

祝我顺利录取。

2013年复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆

2013复旦MTI真题回忆 版本一 一、基英:

1、20个无选项填空;20分;

2、20个改错,改错与cloze都是和narcissism相关,写narcissist的心理习惯什么的;20分;

3、30个单选,20分;20分;

4、阅读四篇,第一二篇各五个选择题,第三篇三个选择,第四篇俩个选择(篇幅很长);15分;

5、作文,作文从第四篇出题,关于boredom;500词,25分; 二、翻译

今年没有译词,逆天啊;

英译汉关于医学发展简史,好多单词不认识,后来发现猜错了很多;70分; 汉译英文言文,关于孟子的三乐观点的延伸,全文,是第五届“优萌杯”翻译竞赛题,复旦网站上有,哭了!!!80分。

世有三乐,真乐也。一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。”此讲习之乐也。人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。此三者,天下之真乐。不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。世俗以为乐,识者不贵也。 二、百科:

1、 释词:50分。 四大发明 《论语》 《三字经》 秦始皇兵马俑 “十二五”规划 个税起征点

《大中华文库》 莫言

新能源汽车

君主立宪制 莎士比亚 利玛窦

The declaration of interdependence WASPs

Encyclopedia Britannica 伦敦奥运会 福岛核电站 生态难民 欧债危机

The Discovery Euro Tunnel

A nation on the wheel DNA

2、 应用文:一个是翻译硕士改革申请书。另一个是大学外语学院翻译竞赛征文启事,450字;40分

3、 大作文:一段关于当今中国翻译失范,质量下降,译者背叛原文的资料,自立题目,不少于800字。60分。

2013复旦MTI真题回忆 版本二

第一次发帖,不详细的还请后续战友给力补上。 第一门:100分的翻译硕士英语

20分无选项填空。讲自恋Narcissist。20个空,一分一个,这个不会做,空了很多。

20分改错,继续自恋的那篇文章。一行一个错,一分一行。还是超出了我的实力。

20分的单选。20个,一分一个,挺简单,其中一个题考了cut的短语。什么chut up,cut off。那道题要选cut off,说是要封村子的意思。

15分的阅读。四篇文章。要看好是四篇文章哦!!!前2篇一篇5道题,后两篇3和2。每一篇大约都是一面B5纸多一点。

25分的作文,500字。要你看最后一篇文章,根据BOREDOM写一写。因为最后一篇文章的第一段涉及到了BOREDOM。 第二门:英语翻译基础

没有30分的那个短语翻译。分值分布为70分的英译汉,80分的汉译英。

英译汉我记得第一句是Medichine has always been under pressure to provide the public the explanation for the diseases with which it deals.) 80分的汉译英是复旦大学自己主办的第五届优萌杯的竞赛文章(复旦,你是有多想推广自己的翻译大赛!) 原文: 世有三乐,真乐也。一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。”此讲习之乐也。人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。心地之乐岂止俯仰

无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。此三者,天下之真乐。不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。世俗以为乐,识者不贵也。 复旦贴出来的参考译文:There are three real delights in the world, derived respectively from human relationships, clear conscience, and teaching and learning. Mencius says, “[A gentleman’s] first delight is that his parents are both alive and his siblings are all well.” This refers to the delight derived from human relationships. “His second delight is that looking up he is not disgraced before Heaven, and looking down he is not ashamed before man.” This describes the delight derived from clear conscience. “His third delight is that the most talented people in the country come to him for instruction.” This is about the delight derived from teaching and learning.

In fact, the delight derived from human relationships concerns not merely one’s parents and siblings. He wants his wife to share with him weal and woe, his children and grandchildren to be properly educated, his clansmen to live in harmony, and his daughters to be married into good families. There will be no delight short of total fulfillment of what has just been mentioned. Likewise, the delight coming from clear conscience lies not only in one’s feeling no shame in facing Heaven above or man below. As far as morality goes, he must equal ancient sages and worthies and become a counterpart of Heaven and Earth; short of this, he must goad himself on without cease. In like manner, the delight coming from teaching and learning does not consist in cultivating talented pupils only. Anyone more knowledgeable or virtuous than I am is worthy to be my teacher, and in learning from them I can also find delight. The three delights I have just discussed are real delights in the world. If one considers them as no delights at all and instead seek worldly pleasures, I daresay what awaits him are mostly worries and anxieties. In fact, the wise think little of the pleasures pursued by worldly people.

汉语写作与百科知识:短语解释:中国四大发明;《三字经》;WASPs;莫言;大英百科全书;伦敦奥运会;莎士比亚;欧债危机;(剩下的记不起来了,请后续战友给力补充)。应用文(40分)某大学外国语将举办翻译竞赛,请你写一个翻译大赛征文。附上复旦大学给自己的“优萌杯”翻译大赛写的征文。 第六届优萌杯翻译竞赛通知

为弘扬中华优秀传统文化,发现中青年翻译才俊(特别是汉译英人才),促进我国翻译教学,发展翻译事业,复旦大学外文学院2011年继续举办“优萌杯”翻译竞赛(第六届)。现将竞赛细则公布如下:竞赛宗旨: 弘扬中华优秀传统文化,促进中华文化对外传播。 参赛资格:

竞赛面向全国中青年翻译爱好者(年龄为40周岁以下,即1971年1月1日以后出生者),尤其欢迎全国各高校各层次翻译专业学生参加。第四和第五届竞赛中

曾获一等奖者暂谢绝参加,其他等级的获奖选手如在本届比赛中获奖名次低于前两届名次,将不再予以奖励。 评委组成:

竞赛设专家评审小组,由复旦大学杰出教授陆谷孙担任专家组组长,评委主要由复旦大学外文学院资深教授及校外特邀专家组成。 竞赛环节:

竞赛分初赛和复赛两个阶段(评阅与评审均以匿名方式进行)。初赛通过的选手进入复赛环节。复赛初定于2011年10月中旬左右进行。专家评审组将从复赛胜出的选手中遴选、定夺各等次获奖名单。 竞赛题目:

为凸现竞赛宗旨,比赛仅设立“汉译英”项目。初赛题目将于2011年5月刊登在《上海翻译》第二期上,届时也可从复旦大学外文学院网站http://dfll.fudan.edu.cn及外语教学与研究出版社网站http://www.fltrp.com下载。 译文要求:

1. 参赛译文需用电脑A4纸宋体四号字体打印,电子版本投稿无效。译文正文内请勿书写译者姓名或透露任何有关译者的个人信息。

2. 参赛译文请另附封面(可复印或从网上下载),上面写清楚参赛者姓名、性别、出生年月、工作(学习)单位、联系电话和E-Mail地址,并附本人身份证复印件,一并寄到复旦大学外文学院。

3. 参赛译文须独立完成,不允许捉刀行为。一经发现有弄虚作假者,其递交译作即为无效。如发现获奖者作假,将受到追究。 奖项设置:

本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖,并授予获奖者证书和奖金。一等奖:1名,奖金3000元;二等奖:2名,奖金各2000元;三等奖:3名,奖金各1000元;优秀奖:10名,奖金各500元。 颁奖仪式:

1. 颁奖大会初定于2011年11月中下旬举行,届时外语教学与研究出版社领导、深圳优萌实业有限公司董事长、复旦大学外文学院领导将出席并给获奖者颁奖。 2. 颁奖大会之后,将举行报告会,邀请相关专家教授对获奖译文进行点评。

联系方式:

1. 参赛译文投寄截止日期:2011年9月10日(以寄出日邮戳为准) 2. 参赛译文投寄(挂号)地址:上海市邯郸路220号 复旦大学外文学院翻译系“优萌杯”翻译竞赛秘书组 收,邮编:200433。

3. 联系人:陶友兰,刘敬国 联系电话:(021)-55664010 E-mail: taoyoulan@fudan.edu.cn; liujingguo@fudan.edu.cn

大作文:给出的是许国璋等翻译大师获得国家什么终身成就什么奖的,还有现在翻译行业良莠不齐,翻译人才素质整体下滑,难出翻译大师。请你就材料写一下自己的体会和感想。(60分)

下面是废话,无关题目回忆,不愿看的可以略过。 我是二战,但是考得很不好,尤其是100分的那个翻译硕士英语。作文瞎写一气。英翻那一门也不好。英译汉很多词语不认识。不知道自己翻的什么东西。汉译英是在10月份上网乱转看到的,真心就看一下子,考得时候突然醒悟过来,原来自己曾与他打过照面。汉语百科也不好,四大发明都没写全。小作文也是那次乱转看到的,但写得不好,格式错了,明明在考试前看过的,真是我的猪脑子。大作文很烂,感觉要说的太多,反而难从下笔。

第一天考完,心里堵得慌,一个人回住的地方的时候在路上找了个没人的地方嚎啕大哭,怎么自己就这么笨,怎么越长大心理承受能力越差。第二天考完后丝毫没有解放的感觉,可能这就是一战和二战的差别。

但Tomorrow is another day.我已经尽力了,剩下的听天由命了。给后续复旦MTI人儿们也是给我自己的忠告:1.研究真题;2.多写作文。3.多背单词. Hope for the best, prepare for the worst.

2013复旦MTI真题回忆 版本三

1、20个无选项填空;20分;与Narcissism有关(个人感觉有很多是需要填介词的 -。-)

2、20个改错,和第一题应该是同一篇文章里抽出来的,一行一个错,20分; 3、30个单选,20分;有语法有词汇,语法占大头,词汇题难度值低,连我这个词汇量很小的人都无压力。

4、阅读四篇,第一二篇各五个选择题,第三篇三个选择,第四篇两个选择,但篇幅很长;15分;

5、作文,根据第四篇出题,关于boredom;500词,25分;(考完出来和同学讨论起这道题,大家各执己见,感觉阅读讲的和boredom并没有很大关系,只有

第一句是明确提到“人只有在无法再忍受boredom的时候才会做出改变”,之后都是谈现在的社会是女性主导的,讲heart不讲reason。然后开始各种批评这种观念多么不好,男人应该站起来建立一个reason的社会。作文要求On the issue: Boredom.)阅读题难度专八吧,我看只有15分,就把几篇放最后写了,没想到来不及。 二、翻译 词组翻译取消

英译汉关于医学发展简史,各种生词,我记得有intestine啊gallbladder啊这种。个人感觉这篇只要认识生词就比较好办;70分;

汉译英文言文,关于孟子的三乐观点的延伸,全文,是第五届“优萌杯”翻译竞赛题,复旦网站上有,哭了!!!80分。

世有三乐,真乐也。一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。”此讲习之乐也。人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。此三者,天下之真乐。不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。世俗以为乐,识者不贵也。 二、百科:

1、 释词:25个,50分。(好多都是考过的。14届准备复习的时候建议先消化完真题,然后考前可以看看政治肖秀荣的形势政策那个小本子,国内外大事都会提到。我预测会考莫言和金砖国家都中了。) 四大发明 《论语》 《三字经》 秦始皇兵马俑 “十二五”规划 个税起征点 《大中华文库》

莫言 新能源汽车 君主立宪制 莎士比亚 利玛窦

The Declaration of Independence WASPs

Encyclopedia Britannica 伦敦奥运会 福岛核电站 生态难民 欧债危机 The Discovery Euro Tunnel A nation on wheels DNA 金砖国家 world Englishes

2、 应用文: (2选1,450字左右)(40分)

计划一:某大学递给国务院学位办的翻译硕士扩招申请书(2011年原题) 计划二:大学外语学院翻译竞赛征文启事

3、 大作文:一段关于当今中国翻译失范,质量下降,译者背叛原文的资料,自立题目,不少于800字。60分。

2013年复旦翻译硕士mt真题回忆版 版本四 先说基础英语吧。今年的基础英语稍微有些变化 , 第一题仍然是无选项完型,20个空 ,第二题是改错,和第一题是属于一篇文章的, 二十行二十个错误,第三题是词汇和语法,词汇题比去年增加了不少,第四题是阅读理解 四篇一共15个小题,最后一篇稍微有些深度,上来第一句是boresom 其实是讲现代社会摧毁理性和真理的 。。 然后作文25分就最后一篇阅读理解发表一下自己的看法。

去年的完型和改错还有阅读理解感觉都像是说明文形式, 都是产品啊什么比较什么的 , 今年更注重精神层面的。 然后翻译。 。。呜。。。 背了一堆翻译词汇今年竟然一个词汇翻译都没有 ,就一个汉译英70分与一个英译汉80分。谁说复旦偏文学的 呜…… 英译汉是一篇医学文章,里面什么胆囊啊 肠啊的生词一大堆。汉译英是文言文 啊亲, 我旦不学好啊,跟着北大学考文言文额。 原文如下:

世有三乐,真乐也。一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。”此讲习之乐也。人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。此三者,天下之真乐。不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。世俗以为乐,识者不贵也。

我查了查是2010年复旦第五届“优萌杯”翻译竞赛题。希望翻译不要受限 啊 。。。。。 。 老师手下留情……

百科知识 我尽量回忆哈 , 嗯基本上都是以前出过的, 有 中国四大发明, 欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel, the declaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语 , 大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels,还有一个masps 还是什么的 这个不知道, 数了数17个 还有8个想不起来了,这个是一个 2分,一共五十分。 小作文40分,和2011年的一样, 你怎么想吧,他怎么能出和以前一样一样的题呢。。。第一题是写扩招英语翻译专业学生的申请书,第二题是举办英语竞赛,向学生征稿的启事。二选一。

大作文60分是针对当前翻译界作品粗制滥造 良莠不齐发表看法 800字 。 只能想起这么多,考完就回来回忆真题了,因为自己准备考研的过程中也得到了以前回忆的同学的真传,希望能传下去,帮到更多的人,2013年应该是全国正好报了260个人,比去年多了三十几个,这个是在复旦研究生的官网上最后几天会贴出复旦的考场座位表,上一个专业是新闻传播,复旦考场的新闻传播的最后一个学号和翻译专业的第一个学号之间就是全国除了上海其他城市报考翻译的人 再加上在复旦考的人数就是最终人数了。

露珠要去吃饭饭了……大家加油

2012年复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验 2012复旦大学MTI真题回忆 版本一 翻译理论:

第一大题是10个词组翻译 Human Genome Project Cloud Computing party animal crowdsourcing catch-22 应用翻译 收视率

载人空间站 大学城 试婚

第二大题是讲个欧洲对美国文学影响关系啥啥啥的英译中 难度适中 第三大题是个讲皮影戏的。难度也不大。 百科:

第一大题是25个解释。50分。 1.bill of rights 2.两次鸦片战争 3.民权运动

4.巴金激流三部曲 5.莎士比亚 6.湖畔诗人

7.尤金奥尼尔(这个我就悲剧了。我真不知道他是谁,好吧我白痴。我写的是篮球运动员。。。。。我怀疑阅卷老师凭这一点就不要我了。太丢脸了) 8.三面红旗

9.解释“延安还是西安” 10.绿营和蓝营 11.富春山居图 12.圈地运动 13.愚公移山 14.林琴南

15.路易斯安那并购案 16.CNN&BBC 17.G2还是G7 18.四大文明古国 19.三民主义 20.欧债危机

21.书同文车同轨

22.迷惘的一代 (感谢Iirs茜) 23.理学和心学 24.民告官法律

25.感恩节 (感谢mademoiselle23)

第二部分是个应用文写作,400字。写的是个项目书,题目二选一,一个是交规宣传的,一个是设计问卷的。感觉坑爹啊。不知道格式该写成杀。分值40分。 第三部分是大作文。讲“孝”的。800字。分值60.

另外顺带回忆一下昨天下午的翻译英语考试,第一部分是个填空。20个空。跟完型差不多,就是没选项。中心内容关于电子商务安全的。大意能推断出来。第二部分是一篇文章,讲的是两个牌子的割草机比较。划出20个词,四个选项,选择能替代的一个。第三部分是个改错,20个题目,是篇关于电动牙刷跟手动牙刷的。有一句话我怎么也找不到错。第四部分是语法。第五部分是阅读了。一共是四篇吧。有同学说四篇阅读一共才10分。这个太诡异了。我倒真没注意这个。文章虽然都不难,基本没生词,但是选项有比较多我是拿不准的。作文是关于national entrance examination的。问你同不同意它有助于国民教育水平的提高和学术成就的啥的。不难,就是恶心。

隔壁贴有两篇翻译原文。

如果准备充分的话,应该可以拿个满意的成绩。

但楼主是去打酱油的...........................................................................................

2012年复旦大学翻译硕士真题回忆 版本二 百科知识与汉语写作 一、名词解释(50分):(有必要提醒下童鞋们,其实原题是以段落形式出现的,这些词都是段落里的下划线部分)

1. 尤金*奥尼尔(这个10年考过,可惜当时的回忆帖中没写清楚到底是那个奥尼尔,我知道的有仨一个打篮球的,一个高盛证券的吉姆*奥尼尔,悲催啊……),2. 林琴南,3. 莎士比亚,4.蓝营和绿营,5. 三面红旗,6. 从延安到西安,7. 激流三部曲,8. 中文译名,内容与实质,9. 书同文,行同轨,10. 从G2到G7,11. 三民主义,12. 迷惘的一代,13. 圈地运动,14. 愚公移山,15. 富春山月夜,16. 心学与理学,17. CNN和BBC,18. 欧债危机,19. 湖畔诗人 20. 路易斯安那并购案 21. 四大文明古国 22. 两次鸦片战争 23. 民权运动 24. 民告官法律(共25题)

(有些是从narcissusblack哪儿复制过来的,要谢谢她哈,呵呵呵呵;还差一个,谁来补充!!!)

二、小作文(2选一)(40分): 1. 写一篇计划书(要求450字)

2. 设计一份“问卷”为高等教育大学英语改革提供思路。

三、大作文(60分):

话题是“中华小孝子”工程,根据所给材料写篇感想,字数不低于800 翻译基础 一、词组翻译(30分):

载人空间,应用翻译,试婚,大学城,收视率,crowdsourcing,party animal, human genome project,cloud computing,catch-22

二、英译汉(没找到原文,根据印象写的,貌似少了几句):

There is always a constant connection between Europe: Europe the bad place for ideology, and yet a fountain-head----an inexhaustible fountain of inspiration. Europe's influence, Europe's greater genius have been denied, admitted, agonized over. America's eventual supremacy has been predicted incessantly. Amricans are urged to forget Europe, to be native writers. But Europe still haunt and heckle the American imagination. Some Americans, indeed, have been better Europeans than any European; from Benjamin Franklin to T.S. Eliot and Ezra Pond, there has always been those who are of remarkable and cosmopolitan sort.

If Europe has had a complex and mythological function on America, American also has a----though less complex----function on Europe, as a land of newness, roughness, wealth, violence and improbability. Americans are fascinated by this picture of their character but they are a little touchy about it. As many critics say, there is a split between the American writing and the cultivated, Europeanized concept of literature, and the notion of native literature. One critic christened those two types of writers as \"palefaces\" and \"redskins\a useful simplification for the English readers to bear in mind. Another useful (though not identical) division is those like Whiteman, Melville who reveal the qualities mentioned above and those like Henry James, Hawthorne who are skeptical of their compatriots’ confidence in the moral progress. These are theoretical extremes: no writer in America has fully exemplified either of them. 三、汉译英:关于陕西皮影戏的(今年皮影戏被列入非物质文化遗产了,所以就出了这么个题吧)

内容是一片导游词(百度上能搜到,谢天谢地,不然又费不少脑细胞~~~): 皮影戏是中国民间广为流传的道具戏之一,通过灯光把雕刻精巧的皮影戏映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,是一种深受人民喜爱的古老而又奇特的戏曲艺术。

皮影戏历史悠久。相传萌芽于汉,发展于唐,兴盛在宋朝。陕西皮影不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影匠人的雕刻技艺也达到了很高的水平。 陕西皮影制作考究,刀法细腻,刻法精良,色泽亮丽,纹饰优美,极具装饰性。陕西皮影以其古朴典雅的风格,独树一格,不仅可以用来演皮影性,还可做艺术品观赏。(这一段网上没找着,考试内容也就这些) 就冲我这精神大家祝福我吧,呵呵呵呵 2012复旦大学翻译硕士回忆 版本三

终于考完了,不知道怎么样,还是发个帖子给后来人经验教训。2012年复旦大学翻译硕士回忆:英语翻译基础:词组翻译只有十个,共三十分。载人空间,应用翻译,试婚,大学城,crowdsourcing,party animal, human genome project,其他想不起来了。英译汉是一篇美国作家与欧洲关系的,汉译英是皮影戏。

翻译硕士英语:40分的cloze40个,20分的改错20个,10分的语法20个,10分的阅读理解20个,20分的作文500字是有关教育的。

百科,几乎全是以前考过的原题:奥尼尔,莎士比亚,富春山居图,蓝营和绿营,三面红旗,延安西安之争,激流三部曲,中文译名,书同文,行同轨等,应用文是项目计划书,大作文与孝道有关。 很多都忘了,想起来再说。

从G2到G7,三民主义,迷惘的一代,林琴南,内容与实质,圈地运动,愚公移山,富春山月夜,心学与理学,CNN和BBC,欧债危机,湖畔诗人

词组翻译还有:cloud computing,收视率,catch-22

2012复旦翻硕试题 版本四 英语基础:

一 20道无选项完型:由于平常这种题目较少,练得也少,做起来比较吃力,花了很长时间,感觉也不一定做对

二 20道单词替换题,以一篇文章的形式出现,单词比较简单,就是从ABCD中找出与划线单词相近的替换词,这个题型往年没出现

三 20道改错题,是单词的增减,单词的误用,时态等,相比也是比较简单的 四 单选题,基本是语法题,感觉跟四级或专四的难度差不多,虚拟较多 五 四篇20道阅读理解,不难

六 作文 不少于500字,说的是,学生要得到higher education,必须参加college entrance exam,来提高academic achievement,你认为学生will or will not 通过这种方式来 higher education。大概就是这个样子。题量太大,作文的字数没达到要求,做题速度还得加快 翻译基础:

一 短语翻译 载人空间站 收视率 试婚 catch-22 cloud computing party animal crowdsourcing这个应该是众包吧,我翻译为大量采购,应该错了。其他的想起来再补上

二 英译汉 有关欧洲和美国作家们的事 三 汉译英 皮影戏的一段翻译

百科 我有时间再添,先睡了,呵呵,大家共享哦

2012复旦MTI复试笔试题目

考生在教室集合以后,会有老师来资格审核(查看学生证或毕业证之类),并让大家在一张列表上签到(此表按初试排名排列),和抽下午面试的顺序签。完成之后一半考生会被分到另一个教室进行笔试。笔试的形式是一篇英译汉,一篇汉译英,答在两张空白A4纸上。时间两小时。

==============================================================================

THE AUTHORITY OF SCIENCE VS. THE AUTHORITY OF THE CHURCH

A History of Western Philosophy by Bertrand Russell

(注:考题未给作者和出处)

(The period of history which is commonly called 'modern' has a mental outlook which differs from that of the medi period in many ways. Of these, two are the most important: the diminishing authority of the Church and the increasing authority of science...)

The authority of science, which is recognized by most

philosophers of the modern epoch, is a very different thing from the authority of the Church, since it is intellectual, not governmental. No penalties fall upon those who reject it; no prudential arguments influence those who accept it. It prevails solely by its intrinsic appeal to reason. It is, moreover, a piecemeal and partial authority; it does not, like the body of Catholic dogma, lay down a complete system, covering human morality, human hopes, and the past and future history of the universe. It pronounces only on whatever, at the time, appears to have been scientifically ascertained, which is a small island in an ocean of nescience. There is yet another difference from ecclesiastical authority, which declares its pronouncements to be absolutely certain and eternally unalterable: the pronouncements of science are made tentatively, on a basis of probability, and are regarded as liable to modification. This produces a temper of mind very different from that of the media dogmatist.(只翻第二段)

参考译文一 (译者顾忆青

http://blog.sina.com.cn/s/blog_3e81caec0100ffls.html)

(回溯历史,所谓“现代”时期,其精神姿质,与中古时代迥异。殊途之中,两点极为突显,一是教会权威之渐弱,二是科学权威之兴起„„)

科学权威,已为诸多现代哲人认可。之所以异于教会权威,因其源自理智,而非苛政。如予以否认,无有刑罚相报,若坦诚接受,亦不受察言左右。本心而论,科学权威之兴起,乃是对理性的吁求。再者,科学权威须待日积月累,渐次进益。点点零星,尚未成一体统。不若天主教义,煌煌奥经,贯通今古,下有尘世之道德与理想,上及寰宇之过往和未来。而科学所言之事,皆须当下论证判明。寥寥者,实如无涯学海中,小岛一粒而已。此外,两者之间,另有一别。教会规矩,信誓旦旦,不容挑战,因而止步不前。科学论说,有盖然性,或可修正,因而日臻完善。倾于科学者,其性情心智,远不同于中古卫道者,正在于此。

参考译文二(马元德译,商务印书馆,1976)

(通常谓之“近代”的这段历史时期,人的思想见解和中古时期的思想见解有许多不同。其中有两点最重要,即教会的威信衰落下去,科学的威信逐步上升„„)

科学的威信是近代大多数哲学家都承认的;由于它不是统治威信,而是理智上的威信,所以是一种和教会威信大不相同的东西。否认它的人并不遭到什么惩罚;承认它的人也决不为从现实利益出发的任何道理所左右。它在本质上求理性裁断,全凭这点致胜。并且,这是一种片段不全的威信;不像天主教的那套教义,设下一个完备的体系,概括人间道德、人类的希望、以及宇宙的过去和未来的历史。它只对当时似乎已由科学判明的事情表示意见,这在无知的茫茫大海中只不过是个小岛。另外还有一点与教会威信不同:教会威信宣称自己的论断绝对确实,万年更改不了;科学的论断却是在盖然性的基础上,按尝试的方式提出来的,认为随时难免要修正。这使人产生一种和中世纪教义学者的心理气质截然不同的心理气质。

参考译文三(译者据说是许国璋)

(吾人所谓“现代”,其思想观点,实大异于中古。其中,主要区别有二,一曰教会之权威日衰,二曰科学之权威日增„„)

科学的权威,已为近世多数哲学家所承认。此一权威,殊不同于教会的权威。科学权威,理智的力量也;教会权威,统治的力量也。人于科学权威,可以拒绝,可以接受。拒绝,无须受惩罚;接受,无须出于保身家保名誉之考虑。科学所以有权威,唯一原因,是科学有内在的足以令人折服的力量。再者,科学的权威,明一理有一理之权威,明二理有二理之权威。科学的权威,止于已明之理;不若天主教义,乃包罗万象之体系,道德准则,人生理想,甚至世界之过去与未来,无一不在此体系之内。科学如有所见,仅以此时此物已有科学实证者为限。知识,海洋也;科学之所知,一小岛耳。科学的权威,尚有一点不同于教会的权威。教会每有宣示,必曰此千真万确,万事不移。科学作出的判断,曰此是暂时的结论,此有盖然性,科学的结论可加以修正,此是科学家共有的见解。科学家之思想,截然不同于中古时期固执教义之士,盖在于此。

==============================================================================

不要抛弃学问(胡适)

Never give up the pursuit of learning.(张培基译)

(注:只要求译一部分, 试题以划线标出)

诸位毕业同学:

Dear students of the Graduating Class,

你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。

As you are leaving your alma mater, I have nothing to offer you as a gift except a word of advice.

这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿自由去研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。

My advice is, \"Never give up the pursuit of learning.\" You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourselves replaced by young people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again. 有人说:“出去做事之后,生活问题急需解决,哪有工夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?”

Some people say, \"Once you have a job, you'll come up against the urgent problem of making a living. How can you manage to find time to study? Even if you want to, will it be possible with no library or laboratory available?\"

我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书,有了图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究的,有了实验室也不肯做研究。你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。

Now let me tell you this. Those who refuse to study for lack of a library will most probably continue to do so even though there is a library. And those who refuse to do research for lack of a laboratory will most probably continue to do so even though a laboratory is available. As long as you set your mind on studies, you will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments. 至于时间,更不成问题。达尔文一生多病,不能多作工,每天只能做一点钟的工作。你看他的成绩!每天花一点钟看10页有用的书,每年可看3600多页书,30年可读11万页书。

Time is no object. Charles Darwin could only work one hour a day due to ill health. Yet what a remarkable man he was! If you spend one hour a day reading 10 pages of a book, you can finish more than 3,600 pages a year, and 110,000 pages in 30 years.

诸位,11万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三种小报也得费你一点钟的工夫,四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢?还是打麻将呢?还是

努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择!

Dear students, 110000 pages will be quite enough to make a learned man of you. It will take you one hour to read three tabloids a day, and one and half hours to finish four rounds of mah-jong a day. Reading tabloids, playing mah-jongs or striving to be a learned man, the choice lies with you.

易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。”

Henrik Ibsen says, \"It's your supreme duty to cast yourself into a useful implement.\"

学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你们自己。

Learning is the casting mould. Forsake learning, and you will ruin yourself.

再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。

Farewell! Your alma mater is watching eagerly to see what will become of you ten years from now.

①“不要抛弃学问”在这里的意思是“不要放弃对学问的追求”,因此不能直译为 Never Give up Learning ,必须加字:Never Give up the Pursuit of Learning. ②“你们可以依自己的心愿自由去研究了”译为you are free to follow your own bent in the choice of studies,其中 to follow one's own bent 是成语,和 to follow one's inclination 同义,作“做自己感兴趣或爱做的事”解。

③“做学问”译为 to go into scholarship, 等于 to engage in learning 。 ④“学问决不会辜负人的”译为 Knowledge will do you a good turn ,其中 to do one a good turn 是成语,作“”做对某人有益的事“解。

⑤“撙衣节食”即“省吃省穿”,现译为 cut down on food and clothing, 其中 to cut down on 是成语,与 to economize on 同义,作“节约”解。又, 上语也可译为 to live frugally.

⑥“至于时间,更不成问题”译为 Time is no object, 其中 no object 是成语, 等于 no problem, 作“不成问题”或“不在话下”解。

⑦“全靠你们自己的选择”译为 the choice lies with you 或 it is up to you to make the choice.

⑧“你们的母校眼睁睁地要看„„”中的“眼睁睁地”通常的意思是“无可奈何地”,现在这里做“热切地”解,故译为eagerly。

2012复旦翻译硕士经验帖 呵呵,大家好。我先说说我的大概情况吧。我是2011年第一次考研,2012再战的。我觉得我的经验主要适合两类人,一是对翻译到底怎么翻很迷茫的,二是二战的。首先,呵呵,我在此要声明,所有这些经验和建议都只做参考用,因为每个人的优势和劣势不同的,希望大家针对自身情况,而且我的经验属于个例,需要时间的进一步考验。我2011年考研的分数(352,72,74,83,123),当年的复试分数(320,50,50,85,90),我2012年的分数(366,62,68,125,111),2012年的

复试分数(330,55,55,90,90)。我列出这是这些分数是因为我后面将要分析针对前一次分数我采取的策略,以及达到的实际效果。对了,分数表示(总分,政治,基础英语,翻译,汉语百科)大家可以看到,我总分是没有增加多少的,如果考虑进分数线从320增加到了330,我总分算是没进步的。政治是下降了,因为第一年的时候我在政治上花了很多时间,所以第二次抱着对自己盲目的自信,打算在此上花较少的时间,而且我第一次失败在翻译上,是对我产生了莫大打击的,我发现我第一次策略上有问题。翻译和汉语百科是专业课,专业课分数不高是很严重的问题,复试的时候一般也会看重专业课,而且你假如专业课分数高,复试也会更自信一点吧。政治我觉得一般按70+准备,考个60+就好了,我先是按80+准备的,考了70+,第二次没怎么准备,考了60+,事实证明,我第一次对专业课的忽略让我付出了惨痛的代价。有的同学,和我一样,可能本科是翻译专业,可能本科的时候翻译方面别人觉得还行,但是,我要提醒这样的同学,分数永远不会太多的,既然你决定了考研,而且对自己有信心,就要保证这件事一次完成,翻译什么的也得和别人付出相同的精力,至少付出的精力不要太少了。 我觉得翻译复习分为两个阶段,一是积累阶段,即能力提升阶段,二是整合阶段。在第一个阶段,大家最好多记一点(应该是很多东西)东西,不管是英语的,汉语的,还是两者对照的,积累足够了,你看到的层面是不一样的。比如,你会在看到一个汉语的时候,脑海中马上出现5种英文译法(这是好现象,也是不好的现象,本文后面我将再次谈到)。我觉得基础很重要,事实上,就是英语专业那几本课本你全弄熟了话,也是莫大的财富。我的优点是记忆力还行,所以从大三下期我就开始记忆很多东西,包括中高口中的所有词汇和表达,汉语古文(中文学院的课本),各种翻译教程和读本中的词汇和表达。因为我本科翻译一般是科技和经济方面的东西,而我考研的的学校却是偏文学方面的,所以我刚开始比较注重积累翻译教程里面关于文学方面的表达方法。积累的时候,不要忽略细枝末节,积累短语有助于汉译英时的表达。呵呵,对了,积累的东西最好是权威一点的,别囫囵吞枣、杂七杂八的都记下了,到时候用错了的时候,还可能认为自己用得好。我想积累就说到此吧,具体数目什么的,我觉得其他人说的就足够了。“多”能导致量变到质变,但是“精”能保证你吸收的一直是精华。二是整合阶段,即把你积累的东西用于实践,把你看到的方法真正的应用。我第一次考研的时候,没有坚持翻译,只是积累表达,呵呵,忘了怎么说了,一句话,坚持至少每天翻译一篇,要一直保持翻译的状态。文章是可以反复翻的,第一次翻完后,即使两个月后你又翻一次,你很可能发现你还是犯了同样的错误。当你翻得有些经验之后,呵呵,你会发现原来那些翻译理论真的可以到处用,到处见的。还有就是,你在翻完之后对照的时候,一定要注意你朝正确的方向看、真正理解了参考译文的优点,这不太容易,事实上,开始时,我们看到的东西大多数都是浮于表面的。前面我说到第一阶段积累了很多表达方式,第二阶段的任务就是,区分哪个表达在此时此地是最好的、最合适的,并不是前面积累的可以到处用。英语重形合,汉语重意合,表现在翻译里面就是,汉译英的时候,把结构重组,增加连接词,注意整句的重心在哪儿(这要根据全文主题,和附近语句的意思判定),找到了重心,如何安排词汇、语句,达到所需的效果,一个状语到底是放在最前面,中间,还是最后,都是以整体意思和细节修饰考虑的,选择词语和短语的时候,重要的是它能不能达到信、达,再看它能不能“炫”,鉴于我们大家的普遍能力要求,我个人觉得达到前面两点比较重要。意合语言少连接词,所以

英译汉时,要把这一点记在心里,少用连接词,但是要把意思表达清楚。任何方法或特点都是“过犹不及”,翻译多了,你就会知道如何掌握这个度的。(前面这点翻译方法只是为了向大家说明我在翻译的时候会想到社么。当然,还需要考虑到更多,我这会儿想不出来了,以后如果需要再补充,希望大家自己融会贯通。)拿到一篇翻译,考试的时候,你要先考虑时间,如果时间足够,最好先打草稿,在草稿上改了之后,再认真地誊写到卷子上。我第一次考试的时候,就是直接写上去的,我的字是很烂的,我同学都说,如果你就把字稍微写好一点也不至于再战一年了。我的意思是,不要让可以避免的错误断了你的出路。第一次考研之后,我每次翻译都会先把原文看至少三遍,甚至在心里默读,理解原文很重要,你需要知道原文的风格,原文用词的文雅程度,通过语感感受到原文,然后再真实的把感受表达出来。翻完之后,我也会修改、阅读译文,也是通过语感感受哪儿还不对劲、或者不好,然后做出适当修改。对了,毛荣贵的书挺实在的,可以看一看。

这是3月份的时候对打算二战的同学的建议,“我建议你现在打好你的基础,如果现在就进入考研状态,到最后会感觉很累的。但是,不要松懈一点一滴的学习,积累很重要。可以先把专四认认真真地弄一遍,再把专八认认真真地弄一遍(ps:很多最好背诵)。从现在开始,只要遇到不懂的东西,一律查百度,然后用自己的话记录下来,以此积累百科知识,呵呵,这对写作文也很有用。汉语和英语的书都要多看,有一定积累后就坚持每天做一定量的翻译~~这些建议仅供参考,希望对你有帮助,呵呵~~”。二战我是10月份开始的,因为我第一次从7月份开始,到最后那一个月状态就很不好了,所以第二次全面复习就开始比较晚,再就是我那时有了一定的基础,所以敢晚一点。晚一点并不是说平常就完全不顾,每隔两天认真做一篇翻译是有必要的,有东西也可以积累一下。我毕业之前,4月份就开始在翻译公司了,一直干到9月份,此后又一直在做自由译者,所以至少在此之间我词汇是又见得更多了。建议是,不辍学习,但不让自己提早进入考研的压力状态。

今天我签了一家比较专业的翻译公司,打算在开学之前干几个月。呵呵,我今天都觉得我对自己太过分了,我没有必要进入翻译公司,去承受那种高压,我这几个月做自由译者也完全可以轻松地解决我两万的学费,但是,今天那个经理给我打了70分,让我很是想提升一下。我这次是直接做校译,也就是一般的译员翻完之后,我进行修改、润稿,最后定稿。现实中的翻译和做卷子是不太一样的,我现在需要达到的能力就是,把平常我们花四小时翻的东西用一小时翻完,而且还要达到相同或更高的质量水平。学无止境。当然,我也是想通过此次努力,尽快成为资深翻译。下周一我就开始工作了,强度应该非常大,每天可能在完成翻译任务的前提下,还要熟悉记忆几百个词,但是我充满斗志与信心,如果我的计划是正确的,我以后也会和大家分享一下我的感受的。呵呵,我也是被资深翻译那优美而又专业的译文折服了,而且还超迅速的。

呵呵,先到此吧,以后想到什么有必要说的,再说吧。我在开学之前,应该还会来论坛一两次的。

2011年复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆

2011复旦大学MTI真题回忆 版本一 刚考完,很累。不知道结果怎么样,几个月来在这个论坛得到很多帮助。 回忆版回馈论坛,感谢那些无私帮助别人的同学。

MTI专业英语 1. 填空题 2. 改错

3. 选择(多是基础的语法题) 4. 阅读理解4篇,20小题

5. 作文:language 题目自编,内容围绕language的不同作用。 我觉得填空和改错好难的,做的晕头晕脑的。

英汉互译 1.词汇翻译

desertification catch-22(这个去年考过,去年考的同学回忆版里有)non-proliferation CPI GNP SOHO cyberspace industial dispute installment payment 双赢 安乐死 载人空间站 试管婴儿 试婚 闭路电视 收视率 物联网 (其他的不记得了)

2. 英翻中:说的是一个作家

中翻英:是中国文化吸收外来文化的题目

百科知识和中文写作

1. 短语解释有中文有英文。David Cameron 论语 莎士比亚 神舟七号 上海世博会 G20(去年也考过) Euro Tunnel DNA 严复 次级贷款 君主立宪 Encyclopaedia Britannica (其他的等我想起来再补上)

2. 小作文两题可选:第一题是写扩招英语翻译专业学生的申请书,第二题是举办英语竞赛,向学生征稿的启事。

大作文是针对一篇新闻报道写感想,报道是关于学生招聘会的,是在武汉的招聘会,有的学生不敢投复旦北大这些学校,等等。有兴趣的可以去搜搜,题目自拟。

趁我还能记得赶快写下来。我已经是两岁孩子的妈妈了,这段时间准备考试,真不容易,深深祝福大家都能取得好成绩!!

2011复旦大学翻译硕士真题回忆帖 版本二 考前就想发个回忆帖,因为得到了论坛的很大帮助,愿大家薪火相传啊~我把http://bbs.kaoyan.com/t3454997p1里各童鞋的回忆资料整合了一下,应该是比较全的了~

政治

看了一遍就上战场了,对了下答案真是烂到家了,千万别受限啊!

话说多看看还是大有裨益的,我觉得光看重点差不多就够了,毕竟那么多材料只考一点点~

愿以后的弟弟妹妹吸取教训啊~ 翻译硕士英语

一、无选项完形填空(每题1分,共20题) 看着不难填起来费劲,估计失分不少 二、改错(每题1分,共20题)

又是悲催的一道题,我历来改错不好,一共改了18个错,空了2个,结果还全是改词的,没有添词或删词的建议大家多练练

三、选择(每题0.5分,共40题)

题目都比较简单,高中语法题吧,考虚拟比较多,貌似没有词汇题。 四、阅读理解(每题1分,共20题)

共四篇,每篇5个问题,总体难度不大,大家不用怕~ 五、作文

language很重要,尤其是在literary writing方面,运用例子写一篇400词作文

翻译

一.词汇翻译(每题1分,共30题) 物联网Internet of Things,

外汇储备foreign-exchange reserves,

安乐死euthanasia, 拜金主义money worship ,

闭路电视cable television ;cctv ;closed circuit television, 载人空间站manned space station , 水货smuggled goods 禁飞区No-fly zone,

可行性报告feasibility report

劳动密集型产业labor-intensive industry 试婚trial marriage 收视率viewing rate

试管婴儿test-tube baby 双赢win-win

CPI消费者物价指数 GNP国民生产总值

SOHO= Small Office, Home Office 家庭办公室; 小型家庭公司, non-proliferation不扩散,核不扩散, inside trading内幕交易, anti-dumping反倾销, stamp tax印花税,

industrial dispute劳资纠纷, installment payment分期付款, human genome project人类基因组计划, geothermal energy地热能 desertification 荒漠化

cyberspace 网络空间,虚拟空间

catch-22(这个去年考过,去年考的同学回忆版里有)悖论式的进退维谷的局面,叫人左右为难的情况,《第22条军规》

素质教育(这个去年考过,去年考的同学回忆版里有)quality education; education for all-around development; competence-oriented education 二.段落翻译

英译汉是写james henry 还是Henry James啊?考过的同学快过来瞧瞧,我怎么写的的詹姆士·亨利啊?!

汉译英写外来文化进入中国文化要被吸收同化什么的。 汉语写作与百科

一、词语解释(每题2分,共25题)

Barack Obama,globlization,euro tunnel,Mayflower,a nation on wheels,The Declaration of Independence,全球变暖,低碳经济,科学发展观,生态难民,超级细菌,world Englishes,David Cameron 论语 莎士比亚 神舟七号 上海世博会 G20(去年考了G2和G7) Euro Tunnel ,DNA 次级贷款 君主立宪制 Encyclopaedia Britannica,dot-com 蔡元培 二、写作

1.小作文,2选1,写一篇450字左右的应用文(40分)

选择一:某大学递给教育部的翻译硕士扩招申请书(去年就考的申请书) 选择二:写一篇作文大赛征文启事(话说复旦大学外文学院网页一打开就能看到一个,大家得多关注官网啊,可我还是选的第一个)

2.大作文,不少不800字,读下面的材料,自选角度写感想(60分)

清华复旦揽才遭冷遇 名校光环令学子望而却步

2010年11月08日 09:25 来源:荆楚网

↓小】

昨日(7日),今年下半年以来规模最大、招聘单位层次最高的研究生双选会在华中科大举行,清华大学、复旦大学等名校到场揽才,但记者发现,不少研究生被名校招牌“吓倒”,一些职位甚至无人问津。

据了解,复旦大学此次来汉主要是为某科研项目引进3至5名硕士和博士,清华大学研究院则是准备为6个重点实验室招聘10余名工程师,要求硕士及以上学历。在复旦大学展位前,记者观察了约半个多小时,却发现其招聘的科研助理职位竟无一人投简历应聘。“哇,复旦也来了,谁敢投啊?”“让我去复旦读书

参与互动(6) 【字体:↑大

还差不多,要是去当老师就算了吧。”„„一些求职学生在复旦大学的招聘海报前驻足观看,可就是不敢投简历。

对于求职研究生的“望而却步”,复旦大学负责招聘的老师也很无奈,他分析说,毕业生不敢投复旦,可能是因为不够自信,还有就是对所招聘职位的认识不深,像科研助理岗位,实际上硕士学历者就可应聘。后来,该老师还在海报上增加了一个科研秘书职位,本科学历即可。

而在与复旦大学一墙之隔的长安大学展位前,应聘思想政治教师职位的学生却排起长龙。据了解,除博士学历的“门槛”外,该校还要求应聘学生本硕都就读于“211”院校。

除了100多家高等院校、科研院所外,昨日还有300余家知名企业到场招聘,共提供就业岗位2万多个,岗位需求涉及通讯、光电、软件工程、电子信息、机械、生物技术、食品、医药、外语等200多个专业。主办方工作人员介绍,名企名校纷纷来武汉招人,一方面是因为武汉科研人才素质高、数量多,另一方面是因为今年就业形势好转,很多用人单位抱团到学校招人,像珠海、扬州、宜昌等地的企业都是组团报名参加招聘会。(记者陈博雷 通讯员何树千 蒋甜甜)

总体来说,今年复旦风格有变,题目更贴近现实生活,文学气息没有去年那么浓重,重复考了去年的几个小题,跟别的学校去年的题也有小重叠。建议以后考的童鞋们多看看chinadaily手机报什么的,开拓视野,多搜集一下各校题目,积极备考~

考过的童鞋们来对下答案,报报自己的分数和自己考场的人数。话说我词语翻译本来觉得还好可对完答案觉得很不咋地,而且不知道今年报复旦的人数怎样,大家都报报好彼此有个底啊~希望咱们都考上,以后成为同学

2010年复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆

2010复旦MTI考试全记录 初试:

1. 政治。政治我也不怎么会,没报班,没看书,裸考的。好在高中是政治课代表,仍有一点点知识储备,考了50多分。备考意见:报政治辅导班一点也没有用!

2. 翻译硕士英语。凭着我仅存的回忆来写,题型还记得,风格也有印象,但是具体分值有点忘了。第一题是完形填空,一段英文,好像是某商业策略公司自我推销的公关文书。抠出若干个空,让考生填,没有选项的。第二题是选择题,基本都是语法题,专四程度差不多,不难。第三题是阅读,好像有两个,都是文学

气息很浓的文章,一篇有关梭罗,一篇和女性作家有点关系,题型是选择题。第四题是短文改错,主要是时态啦,动词形式啦,词语搭配啦。第五题是英语作文,400词,题目基本是:What we choose dictates the way we live.

备考意见:本科目主要考察英语基本功底,不用刻意准备,没考GRE词汇。 3. 英汉互译。显示几十个英汉词语翻译。英译汉的有:swan’s song Sudan red dye 1,catch-22, Babel,wet blanke, town-gown community等。汉译英的有:八宝粥,北二路,王若飞在狱中,三通,林纾,素质教育,暗箱操作,信达雅,讨债公司等。英译汉的段落的第一句是这个:Torcello which used to be lonely as a cloud has recently become an outing from Venice. 有兴趣的可以百度一下全文。

汉译英是一个散文性质小段,在网上没搜到。第一句大概是“按照拆字先生的方法,家字一定与猪有关。”有兴趣的可以自己找找。

备考意见:词语互译要靠平时积累,考得很杂,但是不会专业性很强,平时读读报纸,应该都见得到。刻意去背某一个领域的词汇效果不会很大,而且复旦并没有考各个机构的英文缩写。段落翻译都是文学性的东西,平时看看张培基的散文英译和一些经典英美散文应该很有好处。

4. 百科知识和汉语写作。百科知识考了三面红旗,清明上河图,世博会,湖畔诗人,奥尼尔,羊吃人,大宪章运动,激流三部曲,莎士比亚四大悲剧,G2,G7等,考得不偏。小作文是针对大学英语专业的文学课写一个改革课题申请书,400字吧,大作文是对中国版常春藤盟校的建立有什么感想,800字。

备考意见:百科知识,随便找一本汉语版的英美概况和汉语版的英美文学简史,很多针对八级的辅导书就可以了,如果应届生考,连3月份的八级都顺带着准备了。至于汉语作文,大家就自己看着办吧。

复试:

上午笔试,一个半小时,英译汉一段,汉译英一段。英译汉是一段文学评论,说美国作家的英国情结。汉译英是一段复旦研究生院的简介,说研究生院承担多少国家级课题,和很多国家合作,要为国家做贡献等等。

下午面试,主要问对翻译有什么理解,对文学有什么理解。

总结,复旦的MTI考试文学气息很浓。

P.S.本文的备考意见只是针对10年考试给出,没准明年复旦就改变风格了。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top