您好,欢迎来到好走旅游网。
搜索
您的当前位置:首页基于目的论的文化专有项翻译策略——《呐喊》两英译本对比

基于目的论的文化专有项翻译策略——《呐喊》两英译本对比

来源:好走旅游网
第35卷第1期 2012年2月 辽宁科技大学学报 Journal of University of Science and Technology Liaoning Vo1.35 No.1 Feb.2O12 基于目的论的文化专有项翻译策略 ——《呐喊》两英译本对比 物 刺 (沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳 110168) 摘 要:《呐喊》作为中国新文学的奠基之作,蕴含着大量的文化专有项。以汉斯・弗米尔所提出的目的论 作为理论基础,以小说集《呐喊》为依托,选取杨宪益&戴乃迭和威廉莱尔两个最具代表性的英译本作为比较 对象,从物质文化、社会文化和语言文化3个层面探讨了《呐喊》中的文化专有项的翻译策略。 关键词:目的论;文化专有项;翻译策略 中图分类号:H159 文献标识码:A文章编号:1674—1048(2012)01—0077—03 《呐喊》是中国现代文学经典著作,以犀利幽默的语言,生动细腻的心理描写,塑造了典型环境中的 典型人物,深刻揭露并抨击了中国传统封建制度和封建礼教吃人的本质。作为中国现代白话短篇小说 的开篇之作,《呐喊》蕴含着大量富有中国文化特征的词语,涉及传统思想和习俗、历史和宗教文化以及 地域文化等多方面。如何将这些具有中国丰富民族文化内涵和深刻文化背景知识的词语介绍给国外读 者,这就要求译者既要对源语文化(Source language culture)即中国文化有透彻理解,又要考虑到目的 语读者(Target language receiver)的接受能力。本文以汉斯・弗米尔所提出的目的论作为理论基础, 选取《呐喊》两个最具代表性的英译本,即杨宪益&戴乃迭和威廉莱尔的译本,从物质文化、社会文化和 语言文化3个方面,分析译者在不同目的指导下对《呐喊》中的文化专有项所采取的不同翻译策略。 1 文化专有项定义 艾克西拉(Javier Franeo Aixeld)对文化专有项(Culture specific item)定义是:“在文本中出现的 某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在 原文中的功能和涵义转移到译文时将发生翻译困难。,,[1358随着西方译界的“文化转向”,翻译不再是单 纯的语际行为,更是一种跨文化交际行为。由于英汉所属不同语系,必然会存在语言文化的不对应现 象,当一种语言或者文化中特有的词语或者现象在另一种语言或者文化中不存在时,这种词语或者现 象即可称之为文化专有项。这些带有显著文化特征的文化专有项,给跨文化交际带来了诸多障碍和困 难,《呐喊》的英译亦是如此。 2 文化专有项翻译策略 翻译目的论(Skopos—theorie)是汉斯・弗米尔(Vermeer)提出的以原语为中心的等值翻译理论[2]。 该理论认为,任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言 转换而设计的复杂行为,不同的翻译目的,决定了译者的不同翻译策略选择。 2.1物质文化 在物质文化方面,《呐喊》从衣食住行各个方面涵盖了大量代表中国独有文化特质的物质方面词汇。 那些中国人人尽皆知的事物,对目的语读者可能会造成很大的理解障碍,成为捉摸不定的东西。比如: 收稿日期:201l_12-15。 作者简介:杨莉(198O一),女,辽宁辽中人,讲师。 辽宁科技大学学报 第35卷 蒸干菜、一串纸锭、馄饨、棉纱、灯笼、茴香豆,等等。这些词语都属于物质文化范畴,需要译者从源语和 目的语读者的接受能力双方面来考究,既要使目的语读者能够接受,又要保留源语的文化韵味。 例1而且知道他和我仿佛年纪,闰月生的,五行缺土,所以他的父亲叫他闰土 。]17 Yangs"version:“…,born in the intercalary month,and when his horoscope was told it was found that of the five element that….,,[3] :Lyell's version:“…born in the run month and among the five elements…’’ Run is the name of the intercalary month.The kunar calendar required adj ustment every SO often —if nothing were done,snow might eventually have fallen in June.Thus,every few years an extra (intercalary)month was incorporated to make real time accord with the calendar. 对于“闰月”和“五行”两个中国专有的文化现象,两位译者采用了不同的翻译方法。杨宪益夫妇采 用了直译策略;威廉莱尔采用了直译加注的策略。作为译者,杨宪益夫妇更加关注于原作,因此他们的 翻译更注重保留原作的异国风味;威廉莱尔的翻译关注于目的语读者的接受能力,用了注释的方法,更 加详尽地介绍了这种文化专有项的深层含义。 2.2社会文化 社会文化包括社会阶级、风俗习惯、教育、宗系制度、体育、娱乐、法律和政治等,《呐喊》包含了其中 诸多方面。中西方文化差异导致的文化空缺在习俗、典故和诅咒语中表现尤为突出。这些文化专有项 源于本民族众所周知的神话传说、历史和道德传统等,是特有文化的积累和社会文化发展的产物,具有 很强的民族韵味和内涵,翻译时必须要基于特定的社会文化背景和历史知识。 例2中国的男人,本来大半都可以做圣贤,可惜全被女人毁掉了。商是妲己闹亡的;周是褒姒再 坏的...…・而董卓可是的确给貂蝉死了。[3]2 Yangs version:“The Shang Dynasty was destroyed by Da Ji,the Zhou Dynasty was undermined by Bao Si,…And it is a fact that Dong Zhuo's death was caused by Diao Chan.” Da Ji,of the twelfth century B.C.,was the concubine of the last king of the Shang Dynasty.Bao Si,of the eighth century B.C.,was the concubine of the last king of the Western Zhou Dynasty.Di— ao Chan was the concubine of Dong Zhuo,a powerful minister of the third century A.D.嘲 Lyell S version:“The Shang dynasty[1766—1122 B.C.]was brought down by the enticing Da ji,and the captivating Bao Si destroyed the Zhou[1122--221 B.C.].As for the Qin dynasty[221— 206 B.C.],…And we know for an undeniable fact that it was because of the singsong girl Diao Chan that Dong Zhuo[d.A.D.1 92]was killed.” I’he woman mentioned here were concubines to the last rulers of their respective dynastic periods. According to the paternalistic views of traditional Chinese historiography,they beguiled their royal censors into debauchery and ruin. During the decline of the Han(206 B.C.一A.D.220),Wang Yun(a minister of the dynasty) presented the singsong girl Diao Chan to a subordinate of Dong Zhuo(a contemporary warlord).Later the crafty Wang spirited the girl away and presented her to Dong Zhuo himself.H e then told the sub— ordinate that Dong had taken her by force.As Wang had anticipated,the subordinate then assassina— ted the much—despised minister.[ ] 。 “妲己”“褒姒 ‘貂蝉”都是中国历史上有名的美女。要想理解这句话及其深层含义,就要了解当时 的朝代和相关的故事,简单地翻译他们的名字外国读者是无法理解的。 《呐喊》中的这种文化暗示对中国人来说,可谓是家喻户晓,作为目的语读者却对其中含义并不了 解。面对这种文化专有项,两位译者不约而同地选择了音译加注的翻译策略。这种翻译方法的好处就 是不受篇幅限制,可以充分介绍背景知识和文化内涵,使读者能够深刻理解其中的文化信息。缺点是会 第1期 杨莉:基于目的论的文化专有项翻译策略 打断读者,转移读者的注意力。两位译者相较而言, 威廉莱尔的翻译目的更倾向于让目的语读者能够完 全理解,所以对背景知识的介绍更为详尽。 2.3语言文化 在人类文明的悠久历史长河中,每个国家都有自己特有的习语、词组和表达方式。人们对生活现 象、自然现象的认识都凝固在语言中,使得这些语言承载了大量的文化信息,即文化专有项。 例3孔子日:“名不正言不顺”。 。瑚。 Yang's version:Confucius said,“If the name is not correct,the words will not ring true.’’_3_。 Lyell S version:As Confucius once said,“Be the title not j ust so/Then the words refuse to flow.’’[ ] 。 在这个习语翻译中,杨宪益夫妇采用了直译的策略,而威廉莱尔却采用了意译策略。杨宪益夫妇的 翻译从保留原文风格的角度出发,让西方读者体味到原汁原味的中国语言文化。威廉莱尔的翻译目的 是让读者能够完全读懂这句话,理解其中蕴含的深层意义。两位译者从各自不同的目的出发,采用了不 同的翻译策略,形成了不同的翻译风格。 3 结 语 译者由于受到不同翻译理念、不同文化和不同环境的影响,对于同一本小说《呐喊》中文化专有项的 翻译采用了不同的翻译策略。杨宪益夫妇试图传播更多独特的具有鲜明中国特征的文化给西方读者, 使他们体味到原汁原味的中华文明和中华精神,更多地采用了直译和音译的翻译策略。威廉莱尔的翻 译更加关注目的语读者对源语文本的理解和接受程度,期望他们能够真正地理解作品及其原作者的深 层表达,更多地采用了意译和注释的翻译策略。译者作为引渡东西方文化的船舶,无论从哪种目的出 发,都要最大限度地保留原文风格,又让目的语读者欣然接受,实现跨文化交流的最大化。 参考文献: [1]AIXELA J F.Culture-specific items in translation[c]//Translation,Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Mat— ters.1996:58. E2]VERMEER H J.Skopos and commission in translational action[C]//VENUTI L_The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge,2000:221—232. [3]YANG X Y,DAI N D.Call to Arms[M-].Beijing:Foreign Languages Press,2004:174—245. [-4]LYELL W A.Diary of a Madman and Other Stories[M].Shanghai:People's Art Press,1990:91—125. Translation strategies of culture specific items from perspective Of skop0stheorie:Comparative study of two translated versions of Na Han Y=ANG Li (School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China) Abstract:Na Han is regarded as the foundation work of China literature in the new era,which enriches a large quantity of cultural specific items.In this paper,Skop0stheorie is applied to the analysis of the translation of Chinese cultural specific items from Na Han.Thus the translation strategies and meth— ods of different translators influenced by different skopos are revealed.Cultural specific items in NaH— an are categorized into three groups—material culture,social culture and linguistic culture.Through the comparative study,how the translators Skopos influence choice of translation approaches and strategies is investigated. Key words:skopostheorie;culture specific item;translation strategies (Received December 15,2011) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- haog.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务