您好,欢迎来到好走旅游网。
搜索
您的当前位置:首页全国商务英语翻译统一考试.

全国商务英语翻译统一考试.

来源:好走旅游网


全国商务英语翻译统一考试

高级笔译试题

注 意 事 项

1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为180分钟。

Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.

1. 重庆主城区南部的新城,面积33平方公里,是商家置业的黄金口岸。为实现西部大开发战略,我们计划进行全面开发建设,诚征“新城”策划运作单位,有意者请与我方联系。 2. 《三国演义》中的刘备,文才不如诸葛亮,武功不如关羽和张飞,但他有一种别人不及的优点,那就是杰出的协调能力。这使得他与众不同且吸引了众多优秀人才来归顺。

3. 如果病假超过一天,雇员应在病假缺席的前两天通知部门主管。在恢复工作后,雇员需填写并提交请假申请表;如果病假超过两天,还需附带医院证明。两天及更长的病假应由部门主管和分公司经理共同签批。

4. 我躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。

5. 中国共产党中央委员会委员、中国共产党中央政治局委员、中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976年1月8日不幸逝世,享年78岁。

6. The power of invention has been conferred by nature upon few, and the labor of learning those sciences which may, by mere labor be obtained, is too great to be willingly endured; but every man can exert such judgment upon the works of others; and he whom nature has made weak, and idleness keeps ignorant, may yet support his vanity by the name of a critic.

7. If the Contract shall, on the written request of the Engineer, make available to any such other contractor any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, the Employer shall pay the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.

8. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders——terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. 9. The present regulations are formulated in order to guard against the risks of foreign exchange rate, stabilize the costs of import and export trade ( including other foreign economic activities ) and develop the businesses of buy and sale of spot and forward foreign exchange.

10. And the problems that arise from the continuing coexistence of affluence and poverty—and particularly the process by which good fortune is justified in the presence of the ill fortune of

others—have been an intellectual preoccupation for centuries.

Part II Translate the following passages into Chinese.

Passage 1

International Tender

1. In order to be considered further by the Employer in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tender’s estimate of the additional or reduced cost in present( discounted ) value to the Employer compared with the basic Tender Sum, if the alternative offer were to be accepted by the Employer and incorporated into the Contract.

2. The tender shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender documents. The original and duplicates of the tender shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by a person or persons duly authorized. Proof of authorization shall be furnished in the form of written Power of Attorney which shall accompany the tender.

3. The employer will respond in writing to any request for clarification which is received more than 28 days prior to the deadline for submission of tenders. Written copies of the response will be sent to all tenders who have picked up the tender documents.

4. Any consequence of the tender’s omission to notify SFECO that pages are missing or information is illegible will be considered the fault of the tender and any claim arising therefrom will be rejected.

Passage 2

In the sixteenth century, tens of millions of people across Europe came to believe that their lives and well-being were being threatened by witches. Today tens of millions of people across the United States have come to believe that the social security system is plunging into insolvency. Historians still debate the origins of the hysteria surrounding witches whereas the source of the social security panic is much clearer.

If social security can be dismantled even partially, and replaced by a government-mandated savings scheme, it will place tens of trillions of dollars under the control of the financial industry in coming decades. This will lead to hundreds of billions of dollars of additional fees and commissions. The industry’s pursuit of this windfall supports the research, conferences, and editorials that keep the “social security crisis” in the public eye.

The basic facts show that social security is in fine shape. It currently is running a surplus of more than 60 billion a year. The program does exactly what it was supposed to do. It provides a base retirement income sufficient to keep tens of million of retirees out of poverty. It also provides disability and life insurance for virtually the entire working population. Social security is extremely efficient. Its administrative expenses are just 0.7 percent of benefits, compared to more than 30 percent for private insurers. If the tax and benefit structure are left exactly as specified in current law, the fund’s reserves will be depleted in 2029. At that point, annual tax revenue will be sufficient to pay only 76 percent of benefits. If the fund is to be kept solvent beyond 2029, revenue will have to increase, or benefits will have to be cut. This is a crisis in the same way that a car

headed westward in the middle of Kansas faces a crisis. If it doesn’t stop or turn, the car will eventually fall into the Pacific Ocean, but it’s hard to get too worried about the possibility.

Most senior citizens live fairly close to the poverty line already. Their median household income is only about £18,000. Therefore benefit cuts are not a good idea, unless the intention is to throw our parents into poverty. In any case the tax increases needed to maintain the fund’s solvency for its seventy-five-year planning horizon are not terribly onerous. For example, one way would be to increase the social security tax at a rate of 0.1 percent a year (0.05 percent each for the employer and the employee) for thirty-six years, beginning in 2010 and continuing until 2046—a total of 3.6 percentage points. This rate of tax increase would allow the average real wage, net of taxes, to rise 0.9 percent a year, so that in the year 2046 it would be approximately 57 percent higher than it is today. This “burden” should not give our children and grandchildren too much to complain about.

Part III Translate the following passages into English.

Passage 1

中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心观察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索其中的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

Passage 2

联合意向书

AA有限公司(以下简称甲方)与BB电子公司(以下简称乙方)经过多次友好协商,现双方达成谅解并签订下列联合意向书:

1、双方一致认为,按照《中华人民共和国中外合资法》和平等互利合作的原则,建立一座现代化大型电子工厂是可行的。

2、双方同意各方均等出资,分期建厂。按照业务发展需要,估计投资总额将达十亿元 人民币。

3、乙方出资包括土地、厂房、工人宿舍、部分设备、必要的公用设施和人民币资金。甲方出资包括必要的电子设备、外汇资金和甲方的独特贡献,例如市场研究、工程和技术(其价值应作公平估定)。

4、由于厂房建于政府允许私人开采挖掘的旧城区,任何在工程现场发现的化石、钱币、有价物或文物、建筑物和其他具有地质、考古价值的物品均属于合资公司所有。责任人应采取适当措施,防止工人或他人移走或损坏这些物品,并立即通知工程师代表。

5、双方同意:

a. 首期需要的机器设备不仅要代表电子技术的当前世界水平,同时也要适合中国的当前条件。

b. 所有的外汇开支,例如利润分配和必要的原料进口,都要靠电子产品的出口来支付。甲方将尽最大努力取得进口订单。

6、双方同意合营企业应分计划、建筑、经营三个阶段进行。 ……

10、本联合意向书用中英文签订,两种文本具有同等效力。本意向书将保持长期有效。如若任何一方想改变出资方式或变更意向书中的其他条款,则至少提前九十天用挂号空邮向另一方发出书面通知。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- haog.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务