第32卷第1期 2012年1月 湖北广播电视大学掌报 Journal ofHuBei TV University Vo1.32,No.1 January.2012.106~107 英汉拟声词对比分析与翻译 吴林国 (广东松山职业技术学院,广东韶关512126) [内容提要] 拟声词在英语和汉语中是非常重要的词汇和语言现象,也是一种重要的修辞手段,它极大地丰 富了两种语言。本文试图分析英汉拟声词的相同点和不同点,探索拟声词的英译汉方法。 [关键词] 英汉拟声词;对比分析;翻译 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号] 1008.7427(2012)01.0106.02 “…its(the trickle)creaks blending with the squeaking and ..rumbling of thegrinding—wheels and the occasiona1grunts and sighs ofthe camels.”以上一段文字摘自《高级英语》第一册 的第一课“The Middle Eastern Bazaar”,描写了中东市场制 作亚麻籽油的场面,划线部分的拟声词对刻画了市场喧闹与 繁荣起到举足轻重的作用。 拟声词运用得恰当则可以增强对声势、动态的描述效 果,让读者对所描述的内容有身临其境的感觉。英汉语言中 的拟声词十分丰富,了解和掌握英汉语中拟声词的异同,可 以加强我们对语言的理解,提高语言的欣赏水平。 英汉拟声词的相同点 1.语音的对应性 在英语里,词的理据有拟声理据,语义理据和逻辑理据 三种,拟声理据表现在词的语音形式和语义的联系上。匈牙 利语言学家Stephen Ullmann把拟声词分为基本拟声和次要 拟声两种。基本拟声词是人们直接模仿自然界人或物的声音 创造出来的词,因此词的发音和自然界的声音存在直接内在 的对应关系;由于自然界存在相同的事物,英汉民族对同一 种声音的听觉感知和声音模仿具有相似性,因而英汉两种语 言中的拟声词的语音形式存在相同或相似性。如: 一、描述对象 英语拟声词 汉语拟声词 giggle 咯咯 声音 多用于女人或孩子的 笑声 人 ahchoo ahem cuckoo 啊嚏 啊哼 咕咕 哞哞 嗷/嗥 滴答 噼啪 叮咚 打喷嚏发出的声音 引起注意,发出警告的 声音 布谷鸟/杜鹃的叫声 牛的叫声 狼的叫声 钟表摆动的声音 拍打、爆裂的声音 铃声 是t、d、S、z等几个。日本学者金田一春彦提出t、d等破 裂音多用来描述打击的声音,S、Z用来描述摩擦的声音。鼻 音m表示柔软;r音表示滑溜:h、P音则通顺流利;k、t 音表现出坚硬。总的来说,浊音表现钝、重、大和厚,清音 表现轻、小、尖与可爱。现举一列,t、d在英汉语中大多数 表示撞击硬物或金属等发出的比较响亮的声音,如“铛、叮 呤当啷、瞠啷”,“rat-a-tat、pit.a-pat、toot”。 2.一词多义现象 在英汉两种语言中,都存在同一个拟声词表达多种不同 事物的现象,而这种一词多义的情况在两语中往往不是一一 对应的关系。首先汉语中的一个拟声词可以模拟不同的对 象,英语中就要用不同的拟声词来表示,如:汉语中“呱呱” 词,可以用来描述鸭子、青蛙和乌鸦的叫声,在英语中则 k,Crowsc分别要用“ducks quack,frogscroaaw”三个词来 表示;其次在英语中同一个拟声词可以表示不同的对象,汉 语中同样需用不同的拟声词来分别表示,如:英语中的 “mul'mLf”一词可表达“themurmurofvoicesfrom downthe corridor”和“the murmur ofthe little brook”,汉语却是“从 走廊那端传来的絮絮低语声”和“小溪淙淙的流水声”。 3.词的语法功能的多样性 在英语中,拟声词基本属于名词或动词,在句子中可以 充当主语、宾语或谓语;在汉语中,不同的学者对拟声词的 词类归属持各自不同的看法,但不可否认拟声词具有形容词 和副词的特征,在句子中可以充当定语、状语或补语等。 一———(1)The squeaks ofthe mice rae annoying.老鼠的堕堕 很烦人。 (2)I heard hersnore at midnight yesterday.昨天半夜我 ——动物 m00 howl tick 听到她的呼噜声。 (3j The leavesrustled in het breeze.树叶在微风中 ——客观事物 pit-a-・pat dingdong 以上所列举的部分拟声词在英汉语言中是可以找到相 互对应。此外英汉拟声词中元音和辅音在象征性方面也存在 共性。田守育启(1998)指出“元音a是大而明快的声音。 i大都表示小或尖的声音、小的事情,直快的状态。U、e、o 的音响度介于a与i之间,其中U有低沉暗涩的特征。e也 常常带有消极的意义。o具有内包性的意义,回响音。”这 些元音的象征性在英汉语中能体现出来,如汉语中的“哈 哈”、“呜呜”、“唧唧”等,英语中的“bang”、“hiss”、“hoot” 等。辅音在英汉拟声词中的象征性也存在共性,首先一类就 [收稿臼期]2011-11-17 作响。 (4)街上非常寂静,只有铁铺里发出单调的当当的声音。 (5)河水哗哗地流着。 另外,拟声词在英汉语句中都可以做成分。 (7)H垦!H !H型What does it mater?堕堕,这有什么要 紧的! (8)噗,噗,两口气就把灯吹灭了。 4.语义的转移 在英汉语言中,拟声词不仅可以表示大自然的声音,同 时也用来表示与该声音相联系的事物。首先,拟声词既可以 表示声音,也可以表示产生该声响的动作。如英语中“flap” 本指扁平物拍打时发出的“啪”的声音,同时也指“拍打” 第1期 吴林国:英汉拟声词对比分析与翻译 107 这一动作,如“She lfapped the flies off”;汉语中“叭唧” 本指吃饭是发出的声响,也可以指这个动作,如“他吃饭时 老叭唧嘴巴,这个习惯很不好”。其次,拟声词在表示声音 的同时也可以表示发出该声音的事物。如英语中“pop”本 指模拟声,现在也用来指代“”;古汉语中不少的乐器 也是拟声而来的,如“磬”,有“其声磬磬然”之说。 5.拟声词词语音结构的相似性 音素是根据语音的自然属性划分出来的最小语音单位, 汉语的音素分为韵母和声母两大类,英语的音素分为元音和 辅音两大类;汉语的音节一般有一个韵母和一个声母构成, 英语音节的构成则复杂的多;汉语是以单音节为基础的语 言,英语词汇以多音节居多;英汉语中单音节拟声词一般用 来表示短促或突发的一次性声音,双音节拟声词一般表示短 促相连的声音或两个重复相连的声音,多音节拟声词长用来 表示连续不断的一连串声音,而英汉语中的多音节拟声词的 音节一般都不超过4个。英汉语中拟声词的相似的语音结构 可有以下的形式: 语音结构形式 英语 汉语 A pop,bang,clank 哒,砰,唰 AA tick-tick,puff-puff 潺潺,淙淙, AAA toot-toot-toot,be印-beep-beep 嗡嗡嗡,哒哒哒 AB ticktack,drip-drop,bow-wow 吱呀,哗啦 AXB rub-a-dub,rat-a-tat,pit-a—pat 呜哩畦,霹雳啪 二、英汉拟声词的不同点 尽管人们能用语音去模拟大自然的声音,这使得英汉语 言中的拟声词存在上述相同或相似之处;但不同的民族有不 同的语音体系,不同的文化以及不同的角度观察事物,因此 英汉拟声词之间也存在差异。 1.语音的差异 英汉语言中有还有一部分拟声词在语音形式上存在差 异,甚至这些差异相去甚远。如汉语中的狗叫声“汪汪”和 羊叫声“咩咩”等可以直接让人联想到该声音和发出此声音 的事物,而在英语中“bark”和“bleat”则不能让人产生直 接的音义联想;另外,由于英汉民族对自然的认知有所不同, 他们按照自己的听觉感知和模拟习惯创造出具有自己语言 特色的拟声词,表现为汉语中对一类事物倾向于某固定的 词,而英语中则会有多个词来表示同一事物,如汉语中蜜蜂 的叫声统一为“嗡嗡”,英语中则有“buzz,hum,bumble, drone”等词来形容;汉语中麻雀的叫声是“叽叽喳喳”,英 语中则有“twiter,chatter,chirp,chirrup”等; 2.修辞功能 拟声词加强了语言的直观性、形象性和生动性,使读者 如闻其声,如临其境。英汉拟声词在各自的语言运用中有着 很多相似的修辞功能,如描景状物,使语言生动逼真;营造 环境,渲染气氛等。下面讨论英汉拟声词的不同修辞功能。 英语拟声词特有的修辞功能 由于英汉构词法的差异,英语拟声词中存在一个汉语中 没有的概念——次要拟声,它是相对于基本拟声而言,指利 用一个音素或音素组合成词,使人产生某种语义上的联想。 著名美国语言学家Leonard Bloomfield把这类拟声归纳为三 种,如下表: 此外,英语中有些词的组成部分带有强:烈的象征性含 义。例如词的前半部分辅音连缀s1.含有滑的意义,如slide, slip,shtdge等,另外s1.还含有某种贬义,如slut,slang, sly等;辅音连缀sk- ̄U指与表面的接触,如skate,skim,skin 等;也有些词的后半部分也含有象征性意义的。例如.urnp 表示圆体,如plump,chump,rump等;.rae表示强烈的 光或声音,如flare,glrae,blrae等。 汉语拟声词所特有的修辞功能 首先汉语的拟声词可以喻指某些抽象事物,如能力,性 格,心情等。例如汉语中“穷得叮当响”比“穷得不得了” 更富有实感,使人仿佛看到家徒四壁的贫困状;其次汉语的 拟声词可以用来沟通艺术通感,将一些本来没有声响的动作 或状态用拟声词富于一种声音,如“不住的眼泪,像断了线 的珠儿,扑碌碌落在脸上”,这个通感使视觉向听觉转移, 使人真切感受到眼泪扑簌扑簌往下掉的场景。再次汉语可以 利用拟声词造成的谐音构成语音双关,这种独特修辞功能在 歇后语中表现尤为突出,如半夜吃烧鸡——撕撕响响(思思 想想),棒打鸭子一呱呱叫(刮刮叫)。 三、拟声词英译汉 鉴于本文作者以汉语为母语的背景,在拟声词的认知层 次与以英语为母语的人们有差别,因此本文着重探讨的是拟 声词的英译汉方法。 1.英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词 英汉拟声词在句子中均可以做成分,这时英语拟声 词汉译相对简便。如: Splash!Splash!The water bubbled round his leg. 拨拉!拨拉!水从他腿边流过。 拟声词在英汉语言中充当不同的语法功能,在汉译时可 加上相应的附加语。如: Theyheardthetw————i—ter————ofbirds amongthebushes. 他们听到树丛中鸟儿发出的嘁嘁喳喳声。 一词多义是英汉拟声词共有的一个特点,所以当英语拟 声词存在多个意义时,汉译该拟声词就要因情境不同而选择 与之相对应的拟声词了。如: (1)The cartrumb——ledpast. 大车毡熊毡蕉地驶过。 (2j His stomachrumbled emptily. ——他的肚子饿得咕咕作响。 (3)Thunder—rumb—ledinthedistance. 远处雷声隆隆。 2.英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词 当英语原文中有拟声词,用汉译拟声词翻译后的语言显 得累赘,表达力下降时,可舍弃汉译拟声词。如: hTey splashed htrough hte mire to the village. 他们踏着泥泞,走到村子里。 英语中很多非生物的声音是有专词来表达的,汉语中表 达非生物的声音时常用“……声”或“……响”等,而不用 拟声词。如: We heardthe machineswh. —————irr———我们听到了机器声。 3.英语原文中没有拟声词,汉译时加上拟声词 有时英语原文中没有拟声词,翻译成汉语时能增强语言 的表达力,可以酌情增加相关的汉语拟声词。如: The children rae crying loudly. 孩子们在哇哇大哭。 [参考文献] [1]董岩.仿拟的世界一英汉拟声词的对比研究【J].牡丹江教育学 院学报,2010,1. 【2】刘哗.英汉拟声词对比研究[J】.内蒙古农业大学学报(社会科 学版),2010,4. [3]陆国强.现代汉语词汇[M】.上海:上海外语教育出版社,1999. [4]万石建.英汉拟声词对LL[J].外语研究,2006,5. [5]5徐义云.英汉拟声词修辞功能对比明.重庆工学院学报(社会 科学版),2008,3. 【6】杨梅,彭志洪.英汉拟声词对tL[J].南昌航空大学学报(社会 科学版),2009,2. 【7]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程【 ̄q.上海: 上海外语教育出版社,2008.