您好,欢迎来到好走旅游网。
搜索
您的当前位置:首页从文化角度看英语电影片名的翻译

从文化角度看英语电影片名的翻译

来源:好走旅游网
第32卷第4期 2014年12月 太原大学教育学院学报 JOURNAL OF EDUCATION INSTI1’UTE OF TAⅣUAN UNIVERSITY Vo1.32 No.4 Dec.2014 从文化角度看英语电影片名的翻译 段海霞 (济源职业技术学院,河南济源459000) [摘 要]随着中外交流的日益加强,作为文化交流一部分的英文电影被大量引入中国电影市场,英 文电影的翻译就成了一项必不可少的活动。由于中英文化差异,译者要兼顾电影的本来意思和其所蕴涵的文 化信息。文章从文化角度分析电影片名,指出电影对文化的贡献和影片名中承载的文化因素,从而得出受文 化因素影响应从微观和宏观两个角度翻译电影片名。 [关键词]英文电影;片名;文化;翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673—7016(2014)04—0085—03 随着中外文化、经济、政治的交往Et益频繁, 中国电影市场上出现了大量的英文电影。因此,英 文电影的翻译就成了一项必不可少的活动。由于中 化。从某种意义上说,这种转型的影响和价值绝不 逊色于人类文化发展过程中文字的发明。作为视听 文化的主要代表之一的电影,在现代社会里已上升 为主流文化形式之一。 2.为其他艺术形式提供新的平台 英文化差异。译者不仅要顾及电影的本来意思,还 要兼顾原电影所蕴涵的文化信息。电影片名是电影 具有启发性的部分.也承载着丰富的文化内涵。 一电影以独特的方式为文学、戏剧等其他艺术形 式提供新的舞台,许多经典的电影都改编于一些著 名或流行的小说,如《飘》改编自玛格丽特・米切 尔的同名小说, 《走出非洲》改编自卡伦・布利克 语言运用能力的提高,促进学生未来的职业适应和 发展潜力。 参考文献: 、电影对文化的贡献 1.文化转型的标志 世界文化已从书面语文化转型为视听语言文 人量,利用虚拟教室、电子邮件、BBS、QQ群、 BLOG等渠道和学生进行互动。在语言作业:考核方 面,可以利用网络。积极开展在线做题、在线测 试、在线考试的方式,在考试中逐步提高形成性考 【1]J.H.Flavel1.Meta-cognition and Cognitive Monitoring:A New 试的比例,让教学和考核都能为促进学生的自主性 学习能力发挥作用,让教学过正促进学生英语 of Cognitive Deployment Inquiry[J】.American Psychologist, 1979,f8). Studies on Learning Guidance on Autonomous Learning of Students in Higher Vocational and Technical College ZHU Xiao-jie (Tongji Science&Vocational College of Zhejiang Hangzhou 322231,China) Abstract:Costering ability of autonomous learning is the basis for students’learning.Facing the students in higher vocational and technical college and their actual learning state,the colleges and teachers should enhance the interaction among the class teaching,extracurricular learning and language practice to cultivate their interests and abilities of autonomic learning. Key Words:students in higher vocational and technical college;autonomous learning;guidance;research 收稿日期:2014—11—10 作者简介:段海霞(1977一),女,河南济源人,济源职业技术学院讲师。 一85— 2014年 段海霞:从文化角度看英语电影片名的翻译 第4期 森的自传小说等。电影为它们提供了新的表达形 式。使之找到新的扩大影响力的途径。 3.文化的载体 电影是最直观、最广泛同时也是最详细的信息 载体,承载和反映的文化信息涉及文学、政治、经 济、风俗等方面,而这些方面的变化又能直接带来 电影形式和内容上的变化。 4.文化交流的促进者 作为文化的载体,电影很自然地就成为文化交 流的渠道和促进者。对电影的欣赏是创作者与观众 之间的一种交流.它渗透到了人们生活和整个社会 结构的方方面面。电影促进了人与人、民族与民族、 国与国之间的交流,使整个世界的文化得以丰富。 二、电影片名中反映的文化因素 作为电影基石的电影片名,也是文化的载体, 时代的变迁也改变了电影的主题和片名。 1.心理文化因素 (1)感知 感知的过程有两层。第一层,通过感官达到身 体上的认识;第二层,翻译和评价。受过往经验的 影响,每一个人得到的结果并不一样。中国哲学是 “智慧”文学.主要包含劝服观众采取或认同某种 生活方式的故事和俗语,而西方哲学则是系统的争 论和理论。许多汉语电影片名如《玻璃之城》、 《似水流年》、 《庭院深深》,它们或为电影创造了 一个场景,或用一个象征物来表明电影的主题,而 大多数英文电影片名则更直接明了,它们或指电影 的主角,或表明电影的主要情节或场景,如《人鬼 情未了》、《毕业生》、《小鬼当家》等。这种感知 的差异还体现在英文电影片名的汉译上,如 Rebecca翻译成《蝴蝶梦》、Waterloo Bridge翻译成 《魂断蓝桥》,这些翻译把原来平实、直接的片名翻 译成了有所暗指的片名。 (2)价值观 价值观是指一个人对周围的客观事物(包括 人、事、物)的意义、重要性的总评价和总看法。 本文所指的是渗透到文化中的文化价值观。 ①家庭生活 西方价值观中没有与孑L子所推崇的集中家庭生 活的中国价值观相对应的部分,中国家庭成员之间 的联系比西方家庭更紧密,一个家庭里有严格的等 级顺序。《我的父亲母亲》、 《我的兄弟姐妹》、 《五女拜寿》等影片名就显示了中国文化中对家庭 一86~ 成员的极大关注, 《五女拜寿》中的“拜”揭示了 年青人对老人的尊敬。 ②个人主义和集体主义 在美国文化中.个人主义是最重要的文化模式 之一,有着悠久的历史。这样的电影有《虎胆龙 威》、《少数派报告》等,它们都突出了关键时刻 一个人的作用,强调英雄的个人性格。 在中国文化则强调集体主义、公众利益大于个 人利益,必要时,可以牺牲个人利益来成全公众利 益 因此,中国电影很少以剧中的英雄命名,即使 有用英雄命名的电影,它也不是引起人们对个人才 能的关注,而是展示英雄为大众或国家而牺牲的精 神,号召我们向他们学习,如《焦裕禄》、《孔繁 森》等。 2.物质文化因素 物质文化包括一个文化中所产生的所有有形的 东西,如建筑物、街道、食物等。电影片名作为文 化的一部分也毫无例外地反映了物质文化,如中文 电影片名《古今大战秦俑情》、 《钢铁长城》、 《爱 情麻辣烫》中就提到了秦朝的兵马俑、长城、火锅 等中国文化特有的东西,而英文电影片名《空军一 号》、《美国派》、《阿波罗十三号》则提到的是美 国文化所特有的东西。 3.文化因素 由于中美发展轨迹的巨大差异,它们的政治、 经济、医疗、法律等之间不可避免地产生了很 大差异,从下面的电影片名中可见一斑;比如《吴 二哥请神》在中国传统文化中“神”可以被“请” 到人的家里; 《刮痧》,刮痧是中国某些地方传统 的治疗感冒的方法; 《X一档案》,在FBI不能破的 案件都被冠以“X一档案”。 三、受文化影响的电影片名的翻译 电影作为文化现象的社会产物和意识形态的风 向标.其片名不可避免地烙上了民族特征和文化价 值观的印记。因此,电影片名翻译中的主要困难就 是文化的巨大差异造成的.文化因素的再现可以从 宏观和微观两方面实现。 1。从微观角度 从微观角度看,文化的真实再现在于全面理解 和传递原片名所携带的文化信息和情感,避免误解 和误译。译者应具备相当的文化敏感度才能避免由 文化差异造成的不理解,才能保证目标语观众接收 到真实的信息。 太原大学教育学院学报 2014年第4期(总第113期) 首先,当文化差异和文化的独特性反映在词汇 的,翻译时可能会对源语言文化进行选择、强 上时,可能会引起零语义,让译者受挫,给翻译带 化、拒绝甚至贬低,译文会带有目标语文化的色 来困难。比如“bird—keeper”指的是被宣判为终身 彩,如Love with My Father、Who Comes to Dinner、 囚禁的犯人,而在汉语中,则指的是喜欢鸟并养成 the Misfits、the Wedding Night、Story of Adye 养鸟习惯的人。因此,译者应灵活地把此片名翻译 Dachin、Rebecca被分别翻译成了《天伦乐》、《金 成《终身犯》。其次,两个形式相似的词会造成语 龟婿》、《乱点鸳鸯谱》、《洞房花烛夜》、《红楼 义冲突。电影“The Third Man”起初翻译成《第 情》和《蝴蝶梦》。二是翻译是一个动态的文化交 三者》,看此翻译,中国观众会以为是有关情事的 流过程,因此对英语片名的翻译的鉴赏与评价应考 家庭伦理片.而事实上此片是关于一场车祸. “第 虑历史的变迁,一些在某个历史时期看起来通顺、 三者”指的是在现场的第三个目击者,显然片名的 自然、易记的翻译版本在另一个时期看起来就没那 翻译误导了大家,译成《目击者》更恰当。第三, 么好了,这也是同一个片名在版、版、香 由于文化认知不同.同一个词的联想意在不同文化 港版中的翻译不一样的原因,每一种版本都带有地 背景中也有不同理解。电影“Dragon Heart”不能 域特色。一些电影是在特定文化、特定情势的背景 直译成《龙的心》,英语中“dragon”的含义与汉 下产生的,有其特定的功能和观众群,译者应从一 语中“龙”的含义大相径庭。在英语中,龙是一种 定的高度分析文本,首先看文化语境,其次是情势 低级动物,是的象征,而在汉语中则是帝王和 语境,最后是文本本身。 贵族的象征。兼顾英语中龙的联想意思和中国人对 随着文化同化的持续和深入.更多优秀的在风 龙的高度尊敬,此片名可以灵活地翻译成《魔龙传 格和情感上更接近于原片名的翻译呈现出来,如 奇》。第四,同普通的英语搭配不同,片名中的典 《卡萨布兰卡》取代了原来翻译的《北非谍影》,更 故很难被译者理解.只有把它们同其起源联系起来 受到中国电影爱好者的喜欢。这种翻译策略随着国 才能完全理解其意思。电影“Salt of Earth”直译 际交流的发展是渐进的,以未来为导向的。 成汉语是“地球的盐”,这个翻译看起来没多大意 参考文献: 义。而实际上salt of earth来自于《新约》,指的是 【1】李岩.从文化角度研究英文电影片名的翻译[DI.武汉理工 最高贵的人,翻译成《社会中坚》能更好地再现原 大学。2009. 意。再如“Seven”,翻译成(-L》的话,中国观众 【2】吴敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译,1995,(05). 完全不明白影片要讲述什么, “Seven”其实指的 [3】张巨武.英汉翻译中的文化透析[J].西安文理学院学报(社 是圣经里列出的七项不可饶恕的罪行,因此译成 会科学版),2006,(05). 《七宗罪》更接近原意。 【4]于莹.谈习语翻译中文化因素的重要性【J】.佳木斯大学社会 2.从宏观角度 科学学报,2002,(05). 从宏观角度看,影片名翻译过程中文化价值的 【5】金惠康.跨文化交际翻译[M】.北京:中国对外翻译出版公司, 实现包括下列因素:一是片名的翻译受目标语文化 2002 On the Translation of the Names of the English Films from the Perspective of Culture DUAN Hai-xia (Jiyuan Vocational and Technical College,Jiyuan 459000,China) Abstract:As a part of cultural communication,a great number of English films have been introduced to China with the development of Chinese and foreign communication and the translation of the English films has become an essentila activity.Due to the cuhural differences.the translator should take both the real attention of the film and the cultural connotation into account.The paper analyzes the names of the films from the perspective of culture,points out the films’contribution to culture and the cultural factors carried in the names and thereby comes to the conclusion that the translation of the Dames should be done from both micro and macro perspectives considering the influence of cultural factors. Key Words:english films;names of the films;culture;translation ~87— 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- haog.cn 版权所有 赣ICP备2024042798号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务