Vol.18No.18
翻译
迪士尼动画电影片名汉译统计研究
杨欣怡张顺生
【摘
以迪士尼动画电影片名中文译名为研究要】分析迪士尼动画电影片名的研究现状及特点。对象,按照翻译方法进行分类分析,探讨迪士尼动画电影片名汉译在审美效益与商业权衡影片的价值,选择适效益上的得失。提出译者应当在充分理解影片内容的基础上,当的翻译策略。
片名;翻译【关键词】迪士尼动画电影;
引言
迪士尼公司在71年间共推出了截至2017年,
56部动画电影长片,影片题材丰富。自20世纪90迪士尼动画片一直受到我国广大民年代引进以来,
众的喜爱,票房成绩十分优秀。这离不开电影团队的高质量翻译,而其中片名的翻译居于十分重要的更能激起地位,因为漂亮的译名不仅能引人眼球,观众的观看欲。
贺莺(2001)如何打造一个好的译名呢?提出了信息价值、文化价值、审片名翻译的四个价值标准:
美价值、商业价值。这一提法至今依然对电影名的翻译具有重要的指导意义。
以往我国对迪士尼动画电影翻译的研究主要集中于台词及歌词的翻译研究。将迪士尼和翻译研究歌其中期刊论文6篇,硕士学位论文3篇:34-38)(2018:曲翻译,如蔡佳立的《迪士尼动画4篇研究字幕翻译,;电影歌曲翻译研究》如梁静(2006)的《电影字幕翻译的娱乐化倾向——璧—迪2篇相关翻译士尼电影〈花木兰〉的个案研究》;(2011)的《岩土工程勘察实践研究报告,如黄静科技翻译策略研究———以上海迪士尼乐园翻译实践为例》。
本文鉴于迪士尼动画电影之多及其影响之广,
统计了迪士尼动画电影相关数据,搜集了迪士尼电并按照翻译方法进影中比较典型的片名汉译案例,行分类分析。
一、迪士尼动画电影片名的特点
迪士尼动画电影长片主要分为两类:文学名著改编作品和原创作品。具体来说,电影片名大多主题、主人公、线索为来源(贺莺以剧情、背景、2001)。
如迪士尼动画电影名大部分以主人公命名,Dumbo,Bambi,LionKing和Moana等。在已经推出有36部影片直接以主人公命名。的56部影片中,
其他影片虽未以主人公命名,但大多与电影主题、剧情紧密联系,而且一般为名词短语,如The
2010年后,迪士尼在影片表现形式和内容方面寻求突破的同时,采用了之前从未采用过的命名如Tan原方式:使用形容词并以主人公的特点命名,gled和Frozen等。
二、翻译方法
“在翻译过程中应当主要依据作者和文本的原既要对义,尽量反映原作的初衷。译者应创而有度,建立‘解释的合理性’,作者负责,也要对读者负责,
ENGLISHTEACHERS
作为关键词输入中国知网,发现共有9篇论文,SwordintheStone和Atlantis:TheLostEmpire等。
75
2018年第
18
期
英语教师
名进行翻译。
(一)直译
直译法是英文电影片名翻译最重要的方法之一。在观众理解能力允许的情况下,采用直译法能够准确地反映影片内容,并保留源语的文化内容。下表为部分迪士尼动画电影片名及翻译:
。”倡导‘翻译的和谐性’(王寅2007)译者在对电影片名进行翻译时,要权衡影片、观众、译者三者的忠实反映影片内容的同时,适当关系,让片名真切、发挥作者的主观创造性,吸引观众观影,充分体现这就需要译者在充分影片的审美价值和商业价值。
选取适当的翻译方法对片了解电影内容的情况下,
电影名
SnowWhiteandtheSevenDwarfs
TheLittleMermaidSleepingBeautyBeautyandtheBeast
Aladdin
中文译名
《白雪公主与七个小矮人》
《小美人鱼》《睡美人》《美女与野兽》《阿拉丁》
其中包括上表所列例子的原著在我国都是广为人知的,建立在多重互动基础上的一种认知活动,采用直译法并不会让观众产生理解障碍。与之相从而反,观众能够在了解原著的基础上观赏影片,直译是对影片产生更浓厚的兴趣。在这种情况下,最简单且行之有效的方法。
有但在进行直译时,也不能一味地生搬硬套,对译文结构进时,译者要根据目的语的行文方式,如WinniethePooh译为。行相应调整,《小熊维尼》
1.增译
因为中西方文化存在巨大差异,所以两种文化中的电影命名规律也有较大差异。有时,译者直译电影名称可能使观众不知所云,如Mulan直译为因而应译作《木兰》可能会让观众误以为是木兰花,《花木兰》。这时在直译的基础上增译一些词则可以增译一般分为增译名词、动词、形容解决这一问题。
本文在词。迪士尼动画电影片名的增译多为名词,此基础上将再进行细分。
有时只译出主角的名字可能增译主角的特征。
会略显单调,从而破坏影片的整体美感。这时就需Tarzan译为《人猿泰山》。
翻译是增译“传记”类词语。认知语言学认为,
增译源语与译语文化的互动。在原标题的基础上,“传奇”类词语,能在吸引观众的同具有中国特色的
更朗朗上口。如TheBlack时,让标题更具有美感,Cauldron译为《黑神锅传奇》,Oliver&Company译,。为《奥丽华历险记》BrotherBear译为《熊的传说》2.减译
译者在翻译电影片名时,由于源语和目的语语有时会删言间的差异,为保持译名整体的平衡性,去一些冗余的词。如TheManyAdventuresofWin原niethePooh译为《维尼历险记》,Atlantis:TheLost。Empire译为《失落的帝国》
意译(二)
译文内容一致而形式不同谓之意译(liberaltranslation)译文表达形式上,即以原文形式为标准,(方梦之2011)“得意忘形”的另辟蹊径。意译是一种翻译方式。当直译无法充分体现影片的内容与美感时,译者会采用意译法。如SaludosAmigos(Hello,myfriend)译为《致候吾友》,将原文的句子转化为动,,味;Dumbo译为《小飞象》PeterPan译为《小飞侠》除去了主角的名字,将片名意译为代称主角的名词
,宾短语,符合中文的表达习惯,读起来别有一番韵要增译主角特征,如Bambi译为《小鹿斑比》
76
ENGLISHTEACHERS
EnglishTeachers
Vol.18No.18
并激发短语,减少了观众在阅读音译词时的陌生感,了观众想象。如今,小飞侠已经成为迪士尼动画中深这归功于恰到好处的翻译。入人心的人物形象之一,
再如,TreasurePlanet译为《星银岛》。TreasurePlanet“过度发挥”。例如,译者在翻译Cin原行考虑,不可derella时,抛弃了广为观众熟悉的《灰姑娘》这一译,反而会弄巧成拙,令熟悉名,而选择了《仙履奇缘》《灰姑娘》情节的观众产生一种被“忽悠”的感觉。
改编于史蒂文森的TreasureIsland(《金银岛》)。《金银岛》本身是一部很受青少年欢迎的作品,而迪士尼动画电影的目标观众也主要为青少年。在考虑观众的接受程度后,
译者巧妙地将片名意译为《星银岛》。(三)创译
无论是直译还是意译,
在无法充分表达电影内容时,就需要译者充分发挥主观能动性,结合影片内容对电影名进行“再创作”
。由于语言文化差异,不同语言文化译者的体验认知也完全不同,在“另起炉灶”进行“创译”时便产生了较大的差异。
这一部分引入影片的日文译文并进行对比,比较两者的优点与不足。
1.“奇缘“”
总动员”当迪士尼动画电影标题为女主角的名字时,译者一般会在与女主角相关的元素后加上“奇缘”两字作为影片名。初次采用这种方法的影片是1995年上映的Pocahontas(《风中奇缘》)。对于我国大部分观众来说,
Pocahontas是一个陌生的名字。于是译者结合电影内容进行了再创作,
将其译为《风中奇缘》。中文标题中的“风”来源于常伴于主角周围的风,还出自电影的主题曲ColoroftheWind(风之彩)。ColoroftheWind反映了全片的主题,“风”更是其中的点睛之笔。译者准确提炼了电影内容,将Pocahontas译为《风中奇缘》。之后,这一类型的影片均套用了“奇缘”这一翻译方法,如Enchanted译为《魔法奇缘》,Tangled译为《魔发奇缘》,Frozen译为《冰雪奇缘》,Moana译为《海洋奇缘》等。观众看到“奇缘”一词,便会知道这是一部有关迪士尼公主的故事,结合前面的修饰语,就会对电影内容有一个基本的认识和期待。此外,
“奇缘”影名的套用本身也产生了一定的商业效益。“奇缘”是迪士尼动画影片独创的翻译模式,值得其他电影译者学习效仿,但不可过度套用。
在直译与意译可行时,还要先日文版将Frozen译为アナと雪の女王(《安娜与冰雪女王》),相比中文译名更清晰地反映了电影的主旨———姐妹之爱,观众在观影后对电影名有了更进一步的理解,从而加深了对影片的印象。在日本,该片名被简称为アナ雪,竟然风靡一时。这归功于译者对主题的准确把握,
形成了翻译主体与译文的良好互动。皮克斯动画工作室(PixarAnimationStudios)是迪士尼的子公司,该工作室推出的电影既幽默又温暖人心,是典型的合家欢电影。译者在处理皮克斯公司的电影名时,采取了高度一致的“套路”。电影名多由1~3个单词组成,如ToyStory,FindingNemo,TheIncredibles,Ratatouille和WALL.E。译者将这几部电影分别译为《玩具总动员》
《海洋总动员》《超人总动员》《美食总动员》《机器人总动员》。可以看出,这些电影名都是在结合电影特色的基础上,加上了“总动员”三字。特别强调,“总动员”是一把双刃剑,一方面,统一的“总动员”让观众立刻知道电影出自皮克斯公司
(皮克斯的电影一直以来口碑优异,“皮克斯出品”本身就是票房保证);另一方面,“总动员”一直以来也广受诟病。“总动员”一词在片名中并不具备任何意义,纯粹只是为了套用已有中文表达习惯。皮克斯的动画电影虽在精神内核上一脉相承,但又风格迥异。统一处理为各种“总动员”让影片失去了自身的特色,不能有效传达影片内容信息。
2.其他
对于电影名无从下手时,
译者首先考虑的是电影内容。如TheEmperor’sNewGroove译为《变身国王》,而不是望文生义,译为《皇帝的新装》。电影TheEmperor’sNewGroove讲述了主角库斯德喝下毒药变成骆马,历经千难万险变回人的搞笑故事。中文译名传神地表达了电影的主题,
也勾起了观众的好奇心。日文译名同样与原文截然不同,
译作ラENGLISHTEACHERS
77
2018年第
18
期
英语教师
マになった王(《皇帝变骆马》),突出主题的同时赋予了和电影一样的幽默气息。该片在地区译作《骑呢大帝》
。“骑呢”在粤语中有“古怪”的意思,让粤语观众会心一笑,同时片名写法又传达了影片信息,
可谓一箭双雕。随着时代的变化,译者的体验发生了变化,对于译文的选择也会发生变化。2000~2005年间,华语地区引进了大量以
“宝贝”命名的动画,如《神奇宝贝》(Pokemon),《数码宝贝》(Digimon),《魔力宝贝》
(CrossGate)等。该类作品中都有可爱的小怪物。例如,Lilo&Stitch(《星际宝贝》)的主角Stitch史迪仔)是从外星来的可爱生物,因此译者选择了星际宝贝”这一译名。然而,随着社会的进步,上文中提到的作品在近年大多数更改了译名,模式化的宝贝”翻译已经不再合适。笔者认为,不妨将电影名称改为更广为人知的“史迪仔”,效果会更好。
再如,ChickenLittle的主角是一只戴眼镜的小鸡,译作《四眼天鸡》,一语双关,十分有趣。
Zootopia是迪士尼公司自创的一个合成词,来自zoo和utopia两个词。电影Zootopia描写了动物们在现代都市中和谐共处,主角卷入阴谋的探险故事。电影极具娱乐性的同时又很有讽刺意味。地区将其译为《动物方城市》
,“方城市”与方程式”同音,有双关之意,但并没有很好地突出主题,甚至有些让人不知所云。地区则将其译为《优兽大都会》,“优”的发音暗示了片名的词源“utopia”,“优兽”和影片本身一样具有暗讽意味。地区将其译为《疯狂动物城》,删去了“u-topia”这一元素,因为“Zootopia”也是影片中城市的名字,译为动物城可以让电影中的用词更为统一,而且片名中加上了“疯狂”一词,激发了观众的观影兴趣。
在“别出心裁”的译名之中,也不乏一些“用力过猛”
的译名。如Wreck-ItRalph译为《无敌破坏王》,似乎有“望文生义”之嫌。标题虽然看似表现出了主角的外形特征,
实则严重偏离了电影主题。《无敌破坏王》在国内电影评分网站中评分极高,
甚至78
ENGLISHTEACHERS
进入了豆瓣电影评分TOP250,但票房相对迪士尼近年推出的其他作品却十分惨淡。可见,该译名非但没有提高票房收益,还起了反作用。日文则将其译为シュガラッシュ(SugarRush)。
SugarRush是电影中女主角所在游戏的名称,
同时也是日本人气组合AKB48为电影演唱的主题曲的名字,日文译名起到了很好的宣传效果,但并不契合影片主题,同样不可取。再如,BigHero6译为《超能陆战队》。虽然BigHero6改编自漫威公司英雄漫画,但实际上是英雄片包装下的一部温情电影,
主人公Hiro与机器人Baymax的感情催人泪下。影片中既没有超能力,也没有陆战队,偏离主题的译名让观众观影后只记住了温柔贴心的机器人医生Baymax。日文译文则直接把影片名改为了ベイマックス(Bay-max),契合电影主题,结合印有主角Baymax海报达到了宣传效果,形成了一定的票房号召力。
受明治维新的影响,日本比中国更早接受英语国家的文化,对英语的接受度也更高。另外,日文为表音文字,中文为表意文字,所以在日文中会看到大量的直接将英文音译为片名的翻译方法。
如Lilo&Stitch音译为リロ·アンド·スティッチ,ChickenLittle音译为チキン·リトル,Zootopia音译为ズトピア。其实,
许多日本人并不明白外来语标题所表达的意思,但这种翻译方法带来的
“神秘感”能激发观众的观影欲望,具有一定的商业价值,
然而在中文语境中并不适用。通过对比发现,日本在处理迪士尼动画电影名翻译时,最注重的是电影的宣传效果和商业效益,在确保商业效益的基础上,再考虑译名的审美价值。但是,电影首先是一种艺术,“译者应本着对电影艺术和观众负责的态度去翻译,既不能率尔操觚,更不能为了追求物质利益而乱译、胡译”(姜海红2010)。但在翻译影片名时,日文译者对于主题的把握十分准确,紧扣影片内容,译名结构对称,朗朗上口,
如Frozen译为アナと雪の女王(《安娜与冰雪女王》),Moana译为モアナとの海(《莫阿
娜与传说之海》
)。这对于中文译者具有一定的参考意义。
(“““(四)“系列片”的处理方法———“原影片名+数字”获得票房成功的电影一般会在数年后推出续集。在处理续集电影时,中文与英文存在差异。续集的中文影片名一般采用的是“原影名+数字”的形式,而英文影名一般还会加上副标题,如TheLionKingII:Simba’sPride(《狮子王2:辛巴的荣耀》
)。有时,续集的英文名还会“另起炉灶”,在保持原标题部分格式的同时,使用全新的影片名。例如Wreck-ItRalph(《无敌破坏王》)的续集RalphBreakstheInternet,FindingNemo(《海底总动员》)的续集FindingDory。在翻译这些续集名称时,译者应该保留原影片的名称,将新的片名内容处理为副标题,如RalphBreakstheInternet译为《无敌破坏王2:大闹互联网》。再如,译者在翻译FindingDory时,独具匠心地将其译为《海底总动员2:多莉去哪儿》,一语双关,在充分还原了影片内容的同时,紧跟流行趋势,模仿当时热播的娱乐节目《爸爸去哪儿》的标题。这一创意恰到好处,成功吸引了票房。
由此可见,系列片的中文译名要充分表现影片的传承性,
采用“原影片名+数字”的形式进行翻译。如果续集的片名具有新内容,则将此内容处理为副标题,既能保证票房,
又能忠实于影片内容。结束语
总体来说,译者在翻译迪士尼动画电影片名时,应坚持以信息价值、文化价值、审美价值和商业价值为导向,
应当以观众为本,以电影内容为出发点,力求通过片名将电影的魅力传达给观众。
翻译片名时,在符合中文习惯的前提下,直译是最合适的方法,也是最能够原汁原味地将电影作品的文化内容反映出来的翻译方式。然而,由于源语和目的语国家的认知存在巨大差异,一味地生搬硬套是不可取的。在直译与意译都不可取时,就需要译者脱离原文,
发挥聪明才智,另取片名。译者在某种程度上也是一个创作者,但要“创而有度”,即充分理解影片主题。
“创译”出的标题虽与原文相去甚远,但可以说是另一种形式的信息还原。影片片
EnglishTeachers
Vol.18No.18
名的翻译并不仅仅局限于“名称”,更是对影片内容的传达。优秀的译名不仅能够转述电影工作者的思想,而且能充分勾起观众对影片的期待。
电影片名的翻译是一门艺术。译者在翻译片名时,应尽力将优美的译文带给观众,但要避免翻译过度。由于电影最终要服务于票房,一味地追求审美价值而造成翻译失真会造成影片商业价值的缺失。同时,翻译片名还应当与时俱进。译者要充分了解当时的流行趋势,选择观众喜爱的语言表达方式。在有多个备选译名难以选择时,
可以充分利用网络媒体的优势,在网上进行投票,让观众选择自己最喜欢的译名。
因此,电影译者在翻译片名时,要在充分理解影片内容的基础上考虑影片的主体观众,充分把握观众的接受程度,
在保证市场接受度的前提下选择最适宜的翻译方法,最终忠实地将影片内容传达给观众,吸引观众入院观影。引用文献
蔡佳立.2018.迪士尼动画电影歌曲翻译研究[J].上海翻译,(1):
34-38.方梦之.2011.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社.
黄静.2011.岩土工程勘察科技翻译策略研究———以上海迪士尼乐园翻译实践为例[J].中国翻译,(2):60-63.
贺莺.2001.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,(1):
56-60.姜海红.2010.从文化差异谈中西电影命名异同及翻译原则[J].电影文学,(20):
139-140.梁静璧.2006.电影字幕翻译的娱乐化倾向———迪士尼电影《花木兰》的个案研究[J].北京教育学院学报,(1):
19-23.王寅.2007.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社.
作者信息:200093,上海,
上海理工大学ENGLISHTEACHERS
79
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- haog.cn 版权所有 赣ICP备2024042798号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务