您好,欢迎来到好走旅游网。
搜索
您的当前位置:首页口译工作坊总结 3班刘忠堂 --第三天

口译工作坊总结 3班刘忠堂 --第三天

来源:好走旅游网
口译练习自评表

时间: day 3 星期五 班级: 3班 学号: 11111010311 姓名: 刘忠堂 2013-2014学年春季口译工作坊

监控指标 陈述流畅度 语速均匀 优 良 中√ 差 语调自然 优 良 中√ 差 语音正确、吐字清晰 评估等级(在所选项上打勾) 优 良 中√ 差 典型错误分析(必须列出所有例子)/情况说明 1.“抗战爆发后”句中“anti”说得很不标准,需改进。 2.“学校设有本科专业70个”此句中的“it”发音不清晰。 1.“复旦大学与上海医科大学合并”这句想了很久,速度比较慢,说的时候音调不自然。 2.“牛津校园真漂亮”这里是真心的赞美,自己在说“beautiful”的时候使用的是疑问的语气。 3.“前面那几位学生是不是在和老师聊天”这句翻译时没把握好,语调别扭,自己的疑问句语气很难听。 1.“1946年迁回原址”这里自己的“original place”两个单词之间的停顿过长,速度慢。 2.“上海医科大学……第一所高等医科院校”与 后面一句“建院时定名为……”这两句之间停顿过久。 3.“努力建设成为世界一流的社会主义综合大学”,这一句当时感觉很难,所以停顿的时间很久。 4.“感受牛津的风采”这句停顿很久才想到“appreciate the beauty”,停顿很久。 5.“大家都觉得这种历史沉淀是很宝贵的”,这一句拖拖拉拉,说得很慢,当时一直在思考怎么表达更好。 6.“中国学生正好相反”这一整段,速度都比较慢,但是在思考该怎样表达。 音量适中 译语的连贯性 如“这个”、“嗯”、“well”) 优 良 中√ 差 优 良 中√ 差 音量比较适中,整个教室虽然大家都在录音,但是自己的录音里,自己的声音听得清清楚楚。 1.“1952年……,1959年……”这两句之间前一句意思自己没说完,显得不连贯。 1.在说“复旦公学”时有“嗯” 2.“成为首批重点大学”此句有“嗯”出现。 3.“上海医科大学是中国人创建的第一所高等医学院”,这句有“额”出现。 4.“复旦大学与上海医科大学合并”,此句有“嗯”出现。 5.“新的复旦大学……”此句有“嗯”出现。 6.“作为首批211工程和985工程高校……”此句有“嗯”出现。 7.“学校有本科生……人”此句有“嗯”出现。 8.“长江学者鼓励计划”此句有“嗯” 9.“有35个博士学位授权点”这一句也有“嗯” 10.“19个二级学科国家重点学科”,此句有“嗯” 11.“985工程创新平台5个”此句有“嗯”说的时候都没注意到。 12.听译一开始第一句就说了“嗯”,因为当时没太听懂。 13.“shall I take you all to the hall of reside”这里句前又添加了“额” 无过多自我修正(不反复更正或重复;优 良 中 差√ 注明更正和重复次数) 1.“教育家马相伯”,这里不知道“教育家”怎么表达,先说了“educationals”,又改成“educator” 2.“1917年”,先说成了“1970年”,又改了过来。 3.“学校有本科生1.41万人”这句先说了“ten”,后来意识到不对,又改口说成了“14.1thousand” 无过多填充词 (无过多的口头表达,优 良 中 差√ 口译练习自评表

时间: day 3 星期五 班级: 3班 学号: 11111010311 姓名: 刘忠堂 2013-2014学年春季口译工作坊

4.“占地面积244.32万平方米,建筑面积149.23万平方米”这里遇到数字都会头大,两个数字都有修改。 5.“迫不及待想领略牛津的文化”自己先说了“can”,然后才改口说的“cannot wait to……” 6.“给人一种庄严雄伟的感觉”。这句由于不知道“庄严雄伟怎么说”,一直在试图修正,但还是没改好。 语言准确度 用词准确 (词汇意义和搭配是否符合原文) 优 良 中 差√ 发音准确 优 良 中√ 差 因为英语本来说的就不好,翻译时又紧张所以发音不太自然。 1.“抗战爆发”这里的“anti”说的很不清楚,听几遍才能听清。 2.“学校设有本科专业70个”此句中的“it”发音不清晰,不准确。 3.“学校有11个一级学科国家重点学科”这句没说完,不知道怎么说了,所以就想糊弄过去了,发音也十分别扭。 1. “创建于”应该是“be established in”自己用的是“founded”,后文中的“上海医科大学创建于1927年”用的也是“founded”,显得不太地道。 2. “高等院校”应该是“institution of higher education”,自己说成了“high institute”,后面几处都是如此。 3. “国立”应该是“国家经营的state-run”自己说的是“nation founded”,意思改变了。 4. “1952年院系调整”应该使用“reconstructing”,自己实用的是“change”,没有吧“调整”的意思表达清楚。 5. “首批进入211工程、985工程的学校”原文使用的是“participants”,自己用的是“get the title of”,用的不准确,没有把“进入”的意思表达出来。 6. “international students”译为“海外学生”比较合适,自己译成了“国际学生”,这么译比较难懂。 7. “大件行李”该是“large-sized luggage”,自己用的“large goods”,用词不当。 8. “landmark buildings”是指“地标性建筑”,自己却译成了“有名的建筑” 9. “这些教学楼很有历史了吧”,自己就直接机械地译成了“have a long history”,其实“they are very old”更好一些。 10. “给人一种庄严雄伟的感觉”。自己用词不当,说的是“sober”,其实应该是“grand and majestic” 11. “导师制”应该是“Mentoring system”,不是自己认为的“mentor mechanism” 12. “研究生”是“graduate studes”,自己使用的是“post graduates” 语法准确 (时态与句法) 优 良 中 差√ 1.“抗战爆发后”这句自己说的时候缺少谓语“爆发”,语法错误。 2.“1946年迁回原址”这里该是“moved back”,自己说的却是“moves back”,时态错误。 3.“复旦发展成为拥有哲学、经济学……等的综合性大学”,这里的“fudan university provides”应该是单数,自己却说成了“provide”,没使用三单形式。 4.“设有本科专业70个”应该是“it has”,自己说的是“it have”,单复数使用错误。 5.“占地……平方米”这里应该用单数“takes”,自己却用的复数“take” 口译练习自评表

时间: day 3 星期五 班级: 3班 学号: 11111010311 姓名: 刘忠堂 2013-2014学年春季口译工作坊

6.同样,“有11家附属医院”应该用“has”,自己却用的“have” 7.“他希望复旦大学发扬优良传统”这里该使用“hoped”,但自己使用的是“hope”,时态错误。 8.“努力成为世界一流水平的社会主义综合大学”应该是“to become……”,自己使用的是“to became” 9.“一百多年来……”,这里后面的一些句子都应该是用过去时,但是自己在“为社会做贡献”、“谨记……校风”、“力行……精神”等处使用的都是一般现在时。 10.“来这里学习”应该是“learn from the university”,但自己说的是“learning from it”。 11.“可能遇到”是“may meet”自己用的是“might met”,动词时态又错了。 12.“一个到时带几个学生”这句自己翻译的时候没有加动词“does”,缺少谓语。 语言地道 (语言表达自然,没有机械对译) 优 良 中 差√ 1.“复旦大学创建于1905年,原名复旦公学”这句本该和在一起说,自己却拆成了两句话。 2.“1905年”应该不用加“the year”,自己却添加了。 3.“建立者是马相伯”,这句自己直接按照原文机械翻译了,应该使用“by”和前面一句结合。 4.“1941年”再次添加了“the year” 5.“一体两翼”机械的翻译成了“a main body and two wings”,原文是“……new area,along with two side campuses” 6.“中共中央总书记……中央军委胡锦涛”,这里机械的翻译了三个头衔,而且翻译的还有错误。但是参考译文却之用了“president Hu Jintao”这样更加简洁。 7.“牛津大学声名远扬……很高兴来这里参观学习”译成了“Oxford is famous……。 Happy to learn from it”,但是“visit and learn from the famous university”更加地道。 8.“学生和导师的距离拉近了”,应该是“it encourages closer links between students and mentors“自己却机械地译成了“there must be a short distance between students and mentors” 语言得体(译语风格与原语情景相符) 优 良 中 差√ 1.“it’s a very open environment and across to knowledge is boundless”,这句译为“让他们充分享受知识的拥抱”,这句不太适合初级见面的人。 逻信息具有逻辑性 辑使用合理的连接手段 (如连接词和关连系词,使译文更通顺、更有条理) 贯 信息忠实无信息误读 优 良 中 差√ 优 良 中 差√ 1.信息没有逻辑性。“100年华诞”这里没有动词,就慌忙的和下一句连接起来了。 1.“两个大学合并,成立新的复旦大学”,这句用“forming”就可以把两者联合起来,自己却重新说了另外一句,没有衔接手段。 优 良 中 差√ 1. “《尚书大传·俞夏传》中日月光华,旦复旦兮”这一句实在不知道怎么表达,自己说的这句既有英文,又有中文。这句一塌糊涂。 2. “首批重点大学”应该是由很多学校,自己却直接说成了“the first national college of”,当成“唯一”了。 口译练习自评表

时间: day 3 星期五 班级: 3班 学号: 11111010311 姓名: 刘忠堂 2013-2014学年春季口译工作坊

度 3. “长江学士鼓励计划”,自己没有理解这个到底是什么意思,直接译成“yangtze river study encourage program”,别人肯定听不懂。 4. “复旦100年华诞”应该是“celebrated its 100th anniversary”,自己这句中没有动词,句子错误,听众肯定听不懂。 5. 听译第一句应该是“广州的代表来到牛津大学参观,在牛津待3周”自己没听到牛津,只听到广州,误以为是他们到广州去参观广州大学。 6. “高兴在这里住三个星期”,自己说成了“three years” 7. “it’s all up to you”应该译为“你们喜欢就好”,但是自己译成了“你可以先问问他们”。 8. “manbe you are not unfamiliar with them”是指“你们以前可能看过”,自己听错了,译成了“你们可能对这些建筑不熟悉” 9. “and individual stories behind them as well”是指“每个建筑物都有些来头”,不是说“每个的历史都很悠久” 10. “no need to make a detour, you’ll have plenty of time”这句是“不用绕过去,以后看的时间多着呢”。自己没听懂,只说成了“相信你们过得愉快”。 11. “确实如此”应该是“sure”,自己说的却是“might be so”,给人一种不确定的感觉。 12. “it’s a very open environment and across to knowledge is boundless”,这句译为“让他们充分享受知识的拥抱”,这样其实是理解错误,应该是“让他们无拘无束地获取知识” 13. “学习主动性比较强,不用老师整天跟在屁股后面”这句当时真的不知道怎么说,听了几遍,没听懂自己在说什么。 14. “just a sanpshot”是指“简单介绍”,自己理解错误,想成了“导师制非常出名” 15. “本科生的导师制始于19世纪”,被自己理解成了“导师制最早是在19世纪为本科生而准备的”。 16. “which brings about pressure on the finance and faculty of the university”应该是“给学校的资金和师资很大压力”,自己却译成了“导师会关注学生的学费以及生活中的各种问题” 17. “that is all for the quality”应该是“只有这样才能保证质量”,自己译成了“这就是为什么我们能够培养好学生的原因”。 18. “that is a great bounding moment for students and mentors”是指“这是师生联系感情的好时机”,不是“非常方便”。 无信息遗漏 (避免因理解和表达困难而造成的信息丢失) 优 良 中 差√ 1.“抗战爆发后”这句说的是“after anti-japanese war”后面就没有了,缺少“爆发” 2.“上海医学院前身”这句漏译。 3.“负担已经发展成为……的综合性研究型大学”,此句漏译了“等十多个学科门类的综合性研究型大学” 口译练习自评表

时间: day 3 星期五 班级: 3班 学号: 11111010311 姓名: 刘忠堂 2013-2014学年春季口译工作坊

4.“学校有……讲座教授106人”,此句漏译“特聘教授、讲座教授” 5.“学校有各类科研机构……985工程哲学社会科学创新基地7个”此句漏译了“若干工程中心” 6.“shall I take you all to the hall of reside”这句没听懂,漏译了。 7.“the ancient castle where the Harry Potter series was shot”,此句漏译。 无信息添加 (避免随意添加信息) 优 良 中√ 差 1.“学校已形成……的格局”句前添加了“now”。句后添加“that is” 2.“拥有11加附属医院”直接是“11 hospitals”,自己却添加了“medical hospitals”,多此一举。 3.由于有一句没听懂,慌乱之中在“by the way”前面加了一句“欢迎你们来到这里”。 4.“enjoy the campus life”这句后面又添加了“领略这里的文化”。 5.“我先问问大家”,自己议的时候添加了一句“then make a decision” 6.“our classroom reaches out to the edge of the sky”这句添加了很多,自己说的是“既可以在室内学习,又可以到室外学习,互相讨论,交流自己的观点”。 7.“the place is not fixed all the time”只是说“地点不限”,自己却添加了“地点和时间”都不限。 译前准备是否充分?(具体说明) 是 否√ 译前准备很不充分。视译的文章太长了,而且里面的一些东西都需要做很多的转化和调整才能够翻译出来。老师给的那几分钟准备时间都不够准备的。从上面的众多例子就可以看出自己译前准备的效果非常差。 专业知识是否充足?(具体说明) 对自己的口译表现是否满意(原因) 是 否√ 满意 比较满意 不满意√ 专业知识匮乏,这类文本以前翻译时从来没有遇到过。这类文本中国的特色十分显明,需要很多改变才能完成。 不满意,出现了这么多的错误,证明自己需要十分努力才能有所提高。从上面暴露的问题就可以看出,目前的水平真的是太菜了。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- haog.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务