1.初,权/谓曰:“卿/今/当涂/掌事,不可/不学!”
译:起初,对大将说道:“你现在身当要职掌握重权,不可不进一步去学习!” 初:当初,当时。 谓:告诉。对……说
卿:古代君对臣或朋友之间的爱称,你。 今:现在。
涂,通“途”。当涂掌事:当涂,当道,即当权的意思。掌事,掌管政事 2.蒙/辞以/军中/多务。
译:以军营中事务繁多为理由加以推辞。 辞:推辞。 务:事务。
3.权曰:“孤/岂欲卿治经为博士邪?
译:说:“我难道是想要你钻研经史典籍而成为学问渊博的学者吗? 孤:古时王侯的自称。 岂:难道
治经:研究经书。经:指《易》《诗》《书》《春秋》《礼》等书。 博士:当时专掌经学传授的学官。 邪(yé):通“耶”, 4.但当/涉猎,见/往事耳。
译:只是应当广泛地学习知识而不必去深钻精通。 但:只,仅。 当:助动词,应当。 涉猎:泛览,粗略的读。
见往事:了解历史。见,了解;往事,历史。 耳:通“尔”,语气词,罢了 5.卿言/多务,孰/若/孤?
译:你说要处理许多事务,哪一个比得上我处理的事务呢? 孰若:与……相比呢
6.孤常读书,自以为/大有所益。”
译:我常常读书,自己感到获得了很大的收益。” 7.蒙/乃始就学。
译:吕蒙于是开始学习。 乃:于是,就。
就:本义是靠近,这里是从事,去做。 8.及/过寻阳,
译:等到来到寻阳的时候, 及:到,等到。 过:经过。 9.与蒙/论议,
译:和吕蒙一起商议, 论:讨论 议:议事
10.大惊曰:“卿/今者才略,非复/吴下阿蒙!”
译:(鲁肃听到吕蒙的见解后)非常惊奇地说:“以你现在的才干和谋略,已不再是当年的那个吴下阿蒙了!” 大:非常,十分
今:现在。 者:用在时间词后面,无翻译 才略:军事方面或政治方面的才干和谋略 非复:不再是 复:再
11.蒙曰:“士别三日,即更/刮目相待,
译:吕蒙说:“读书人分别几日,就要另眼相待, 士别三日:有抱负的人分别几天。三:泛指多天。 即:就。 更:重新
刮目相待:另眼相看。刮目,擦擦眼睛 12.大兄/何/见事/之/晚乎!”
译:兄长为什么知道这件事这么晚啊!” 大兄:长兄,这里是对同辈年长者的尊称
何:为什么。 见事:认清事物。 见:认识、认清。 13.肃/遂拜蒙母,
译:鲁肃于是叩拜吕蒙的母亲, 遂:于是,就 14.结友/而别。
译:与吕蒙结为朋友,然后分别了。
吴下阿蒙:三国时吴国名将吕蒙,特指原来不好读书的吕蒙,后泛指缺少学识才干的人。
《卖油翁 》词语解释及一句一译
1.陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。
善射:擅长射箭。 当:在 以:凭、靠。 自矜:自夸。
译:康肃公陈尧咨擅长射箭,在世上没有第二人(能同他相比),康肃公也凭这种(本领)自夸。
2.尝射于家圃,有卖油翁释担而立,睨之,久而不去。
尝:曾经。 家圃:家里(射箭的)场地。圃,园子,这里指场地。
释担:放下担子。释,放。 睨:斜着眼看,形容不在意的样子 。去:离开。 译:(有一次)他曾经在家里(射箭的)场地射箭,有个卖油的老翁放下担子(站在场边),斜着眼看他(射箭),很久也不离开。 3.见其发矢十中八九,但微颔之。
但微颔之:只是微微点头,意思是略微表示赞许。但:只。颔: 点头。
译:看见康肃公射十箭能中八九箭,(对此)只是微微点头,略微表示赞许。 4.康肃问曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?” 汝:你。 知:懂得
译:康肃公问(他)道:“你也懂得射箭吗?我的箭法不也很精深吗?” 5.翁曰:“无他,但手熟尔。” 无他:没有别的(奥妙)。
手熟尔:手熟罢了。熟,熟练。尔,同“耳”,相当于“罢了”。 译:老翁说:“(这)没有别的(奥妙) ,只不过是手熟罢了。” 6.康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射!”
忿然:气愤的样子。 尔:你。 安:怎么。
轻吾射:看轻我射箭的(本领), 轻,作动词用,看轻。
译:康肃公(听后)气愤地说:“你怎么敢看轻我射箭(的本领)呢!” 翁曰:“以我酌油知之。”
7.以我酌油知之:凭我倒油(的经验)知道(这个)道理。
以,凭,靠。酌,斟酒,这里指倒油。之,指射箭也凭手熟的道理。 译:老翁说:“凭我倒油(的经验)知道(这个)道理。”
8.乃取一葫芦置于地,以钱覆其口,徐以杓酌油沥之,自钱孔入,而钱不湿。 乃:于是,就。 取:拿。 置:放。 以:用。 徐:慢慢地。 沥之:向下灌注。
译:于是拿出一个葫芦放在地上,用(一枚)铜钱盖在葫芦口上,慢慢地用油杓舀油注入葫芦,(油)从钱孔注入,而钱不湿。 9.因曰:“我亦无他,唯手熟尔。”康肃笑而遣之。
因:于是。 唯:只,不过。遣之:让他走。遣:打发。
译:于是说:“我也没有别的(奥妙),只不过手熟罢了。”康肃公笑着让他走了。
《陋室铭》原文+注释+翻译
1.山不在高,有仙则名。
①在:在乎、在于,动词。②名:名词作动词,着名。 译:山不在于高低,有了神仙就可以名声远播。 2.水不在深,有龙则灵。
①灵:名词作动词,②灵异,神奇,也有灵气的意思。
译:水不在于深浅,有了蛟龙就显得有灵气。 3.斯是陋室,惟吾德馨。
①斯:指示代词,这。是:判断动词。②陋室:简陋的屋子。③惟:只有,只要,唯独。④惟吾德馨:只是我的品德好(就不觉得有什么简陋的了)。⑤德馨:品德高尚。⑥馨,散布得远的香气,这里指(品德)高尚。⑦吾,我,这里指作者,陋室的主人。
译:这是所简陋的房子,只因为我的品德高尚(就不感到简陋了)。 4.苔痕上阶绿,草色入帘青。
①上:方位名词用作动词,蔓延。
译:青苔的痕迹蔓上台阶,苍翠碧绿;绿草的颜色映入竹帘,一片青葱。 5.谈笑有鸿儒,往来无白丁。
①鸿儒:即大儒,学识渊博的人,博学而又品德高尚的人。②鸿:同“洪”大。③儒:旧指读书人。④白丁:原指没有官职的人,平民百姓,这里指没有学问的浅薄无知的人。
译:在这里谈笑的都是博学而又品德高尚的人,跟我往来的没有知识浅薄的人。
6.可以调素琴,阅金经。
①调(tiáo)素琴:调,弹奏;素琴,没有任何装饰的琴。②金经:泛指佛经。 译:(闲时)可以用来(可以:可以用来。)弹奏不加装饰的琴,阅读佛经。 7.无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
①丝竹:琴、瑟、箫、笛等乐器的总称,“丝”指弦乐器,“竹”这管乐器。这里指奏乐的声音。 ②之:助词,定语“乱耳”后置的标志。③乱耳:扰乱耳朵。乱,扰乱。④案牍(dú):官府的公文。⑤劳形:使身体劳累。⑥形,形体、身体。劳,使动用法,使……劳累。
译:没有管弦乐演奏的乐声扰乱双耳,没有官府的公文使人劳累。 8.南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
①南阳:地名,今河南省南阳市西。诸葛亮在出山之前,曾在南阳卧龙岗中隐居躬耕。
②南阳诸葛庐,西蜀子云亭:南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。这两句是说,诸葛庐和子云亭都很简陋,因为居住的人很有名,所以受到人们的景仰。③诸葛亮,字孔明,三国时蜀汉丞相,着名的政治家和军事家,出仕前曾隐居南阳郡隆中山中。④扬雄,字子云,西汉时文学家,蜀郡成都人。⑤庐,简陋的小屋子。
译:(我的陋室真比得上)当年南阳诸葛亮的草庐,西蜀扬子云的亭子。 9.孔子云:“何陋之有?” ①何陋之有:有什么简陋呢?全句意为“有何陋”。此处引用孔子的话证“陋室”说明“有德者居之,则陋室不陋。”与前文“斯是陋室,惟吾德馨”遥相呼应。把个\"陋\"字彻底翻了过来,达到\"不陋\"的最完美的境界,这是全文的点睛之笔。突出表明了作者高洁傲岸的情操和安贫乐道的情趣。②之,助词,无实意,是宾语前置的标志。
译:孔子说过:“(既有君子住在里头)又有什么简陋呢?
《爱莲说》一句一译及词语解释
⒈水陆草木之花,可爱者甚蕃(fán)。
译:水上、陆地上,草本的,木本的花,有很多值得喜爱的。 之:的。 可:值得。 者:花。 蕃:通“繁”,多 ⒉晋独爱菊。
译:晋代的(只)喜欢菊花。 独:只,唯独。
⒊自李唐来,世人甚(盛)爱牡丹。
译:从唐朝以来,天下的人们大多都喜爱牡丹。 自:自从。
⒋予(yú)独爱莲之出淤泥而不染,濯(zhuó爱莲说)清涟而不妖,
译:我唯独喜爱莲花从积存的淤泥中长出却不沾染(污秽),经过清水洗涤却不显得妖媚。 予(yú):我。
之:助词,用于主谓之间,取消句子独立性,无实际意义。 淤泥:河沟或池塘里积存的污泥。 染:沾染。 濯(zhuó):洗涤。
清涟(lián):水清而有微波,这里指清水。 妖:妖艳。 ⒌,
译:(它的茎)中间贯通,外形挺直, 通:空。 直:挺立。 ⒍不蔓不枝,
译:不生枝蔓,不长枝节。 蔓:名词用作动词,生枝蔓。 枝:名词用作动词,长枝节。 ⒎ 香远益清,
译:香气远播,更加显得清幽, 远:遥远,空间距离大, 远播,远远的传送出去。 益:更,更加。 ⒏亭亭净植,
译:笔直地洁净地挺立在水上
亭亭:耸立的样子。 植:“植”通“直”,立。 ⒐可远观而不可亵玩焉。
译:人们只能远远地观赏它们,但不可以贴近玩弄它啊。
可:只能。 亵(xiè):亲近而不庄重。 玩:玩弄。 焉:声词,相当于现在的“啊”。 ⒑予谓菊,花之隐逸者也;
译:我认为菊花,是花中的隐士;
谓:认为。
隐逸者:指隐居的人。在封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,就隐居避世;
⒒牡丹,花之富贵者也;
译:牡丹,是花中的富贵者; ⒓莲,花之君子者也。
译:莲花,是花中(品德高尚)的君子。
(此句为判断句,从“者也”看出,其中真正的关键是判断动词——“是”) 君子:指品德高尚的人。
者:……的人或物。随着前面的名词而变化,例如:“有黄鹤楼者”中的“者”意思就是“……建筑 ”
⒔噫!菊之爱,陶后鲜有闻。
译:唉!(在此作语气助词)喜爱菊花的人,以后就很少听说了。 噫:感叹词,相当于现在的\"啊\"。
菊之爱:对于菊花的喜爱。之:语气助词,的。(一说为“宾语提前的标志”) 鲜(xiǎn):少。 闻:听说。 ⒕莲之爱,同予者何人?
译:对于莲花的喜爱,像我一样的还有谁呢? ⒖牡丹之爱,宜乎众矣。
译:对于牡丹的喜爱,当然有很多人了。 宜乎:当然。宜:应当。众:多。
《河中石兽》译文及重点词解释
1.沧州南一寺临河干(gān),山门圮(pǐ)于河,二石兽并沉焉。
译:沧州的南面,有一座寺庙靠近河岸,寺庙的大门倒塌在了河里,两个石兽一起沉没了。
临:靠近。也有“面对”之意。
河干:河边。(河:指黄河,历史上黄河曾流经沧州。)干,水边,河岸。 山门:寺庙的大门。 圮:倒塌。
并:两者都,一起。
沉焉:沉没在这条河里。焉,兼词,于此,在那里。 2.阅十余岁,僧募金重修,求石兽于水中,竟不可得。
译:经历十多年,和尚们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两个石兽,终究没找到。
阅:经历,经过。
十余岁:十多岁。岁:年。
求石兽于水中:在河中寻找石兽。求,寻找。
竟:终于,到底。
3.以为顺流下矣,棹(zhào)数小舟,曳(yè)铁钯(pá),寻十余里,无迹。 译:和尚们认为石兽顺着水流流到下游了。于是划着几只小船,拖着铁钯,寻找了十多里,没有任何石兽的踪迹。 棹:名词作动词,划船。 曳:拖着。
铁钯:农具,用于除草、平土。 4.一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:
译:一位教书先生在寺庙里设馆授徒,听了这件事笑着说: 设帐:讲学,教书。
5.“尔辈不能究物理,是非木杮(fèi),岂能为暴涨携之去?
译:“你们这些人不能推究事物的道理。这两尊石像不是木片,怎么能被洪水带走呢?
尔辈;你们。
究:推究。
物理:事物的道理、规 律。 是非木杮:这不是木片。 岂能:怎么能 为:被
暴涨:洪水。暴,突然(急、大)。
6.乃石性坚重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”
译:石头的性质坚硬沉重,沙的性质疏松漂浮,石兽埋没在沙里,越沉越深罢了。顺着河流寻找石兽,不是(显得)很疯狂了吗?” 湮:埋没。
颠:通“癫”,疯狂。 7.众服为确论。
译:大家都很佩服,认为是精当确切的言论。 为:认为。
8.一老河兵闻之,又笑曰:
译:一个镇守河防的老兵听说了这个观点,又笑着说: 河兵:指镇守河防的兵。清代设,辖有专门治河的兵营。 9.“凡河中失石,当求之于上流。
译:凡是丢失在河里的石头,都应当到河的上游寻找。
10.盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮(niè)沙为坎穴。
译:因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质疏松漂浮,水流不能冲走石头,河水的反激力,一定在石头下面迎水的地方冲走沙子形成陷坑。
盖:因为。
啮:本意是“咬”,这里是侵蚀、冲刷的意思。 坎穴:坑洞。
11.渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。
译:越冲越深,冲到石头的一半时,石头必定倒在坑洞里。 倒掷:倾倒。
12.如是再啮,石又再转。
译:像这样又冲击,石头又会再次转动. 如是:像这样。
13.转(zhuǎn)转不已,遂反溯流逆上矣。
译:这样不停地转动,于是反而逆着河水朝相反方向移到上游去了。 不已:不停止。已:停止 遂:于是。
溯(sù)流:逆流。
14.求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”
译:到河的下游寻找石兽,固然(显得)很疯狂;在原地深处寻找它们,不是(显得)更疯狂了吗?” 固:固然。
15.如其言,果得于数里外。
译:按照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。
如:依照,按照。
16.然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆(yì)断欤(yú)? 译:既然这样,那么天下的事,只知道其中一点,不知道第二点的有很多,难道可以根据自己所知道的道理主观判断吗? 然则:既然这样,那么。 但:只,仅仅。
据理臆断:根据某个道理就主观判断。臆断,主观地判断。 欤:表疑问的句末语气词。 “
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容