六级英语翻译题练习原文:
儒家思想是中国影响最大的思想流派,也是中国古代的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家思想的一个宏大的目标就是实现大同社会,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。
六级英语翻译题练习译文:
Confucianism is the largest Chinese school of thoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling classsince the Han Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocatesself- cultivation, and believes that human beings are teachable and
improvable. A grand goalof Confucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or herpart well, and maintains a good relationship with others.
第 1 页 共 4 页
六级英语翻译题练习讲解:
1.思想流派:可译为school of thoughts。 2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。
3.自我修养:应翻译为self-cultivation。cultivate除了有耕种;照料之意,还可以表示修养,改善。
4.可教化的、可完善的:都可以使用动词加上-able这一形容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable。
5.大同社会:孔子所提出的大同的特征是:大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦从字面上也可看出,大同即为和谐之意, 故大同社会可译为 harmonious society 或 perfect society。
6.每个人:除可译为everybody、everyone以外,还可译为each individual, 更加强调个体。扮演好某人的角色即为play ones part/role well。
六级英语翻译题练习原文:
中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以将死对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的河界将之分为两个敌对的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚
第 2 页 共 4 页
马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。
六级英语翻译题练习译文:
Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategy board game for two players. It is one of themost popular board games. In ancient China, Chinese chess used to be listed as a way forscholar-officials to cultivate their moral characters, while now its regarded as a kind ofactivities to develop
intelligence. The two players move by turn in the game with theobjective of checkmating the opponents general or king. The board itself has 64 squares andhas a river in the middle that divides the board into two opposing parts. Each player has 16pieces, including 1 general (king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2cannons and 5 pawns. Generally speaking, the player with the red pieces moves first.
六级英语翻译题练习讲解:
1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。
第 3 页 共 4 页
2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者scholar-officials。
3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivate ones moral character;按照文字语境,艺在这里指方式,可译为way。
4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子以将死对方的将(帅)为胜则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。
5.以将死对方的将(帅)为胜:将死可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。
第 4 页 共 4 页
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- haog.cn 版权所有 赣ICP备2024042798号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务