您好,欢迎来到好走旅游网。
搜索
您的当前位置:首页GET 2007-2015答案

GET 2007-2015答案

来源:好走旅游网


GET 2007年1月 参

1-5 ACBAB 6-10 DACAB 11-15 CDCDA 21-25 DCDBD 26-30 ADCAB 31-35 BDCBD 36-40 CABDC

41-45 DBACB 46-50 DCBAD 51-55 DCDCB 56-60 ACADB 61-65 BDDBB 66-70 ACAAC 71-75 DCBDD

76-80 ACDAB 16. Finding a property 17. Preparing/Writing the script 18. Casting the film 19. Filming the movie 20. Editing the film

英译汉:

世界变平产生一些意外的后果,其一就是不同的社会和文化可以更多地直接接触。人们之间连接的速度之快使人和社会措手不及。一些文化凭借全球亲密接触突然带来的合作机遇兴旺发达(蓬勃发展)。另一些文化却由于这种亲密接触而感到灰心丧气,甚至感到自尊受到伤害,原因是这种亲密接触的后果之一是使人们轻易地发现彼此在世界中的位置。所有这一切有助于说明为什么现在会出现一种最具有杀伤力的力量——自杀性爆炸者和其他。这些组织不顾人们的死活,消灭它们最符合我们的利益。

汉译英:

This act is intended to (aims to) introduce education reform in America’s elementary and secondary schools and give all children the access to high-quality education. The ultimate goal is to ensure that no one is left behind. As a result of the implementation of this act, schools enjoy more flexibility to use resources where they are needed most. Parents can get more involved in the child’s education.

1

GET 2007年6月 参

1-5 CBAAC 6-10 CDBDC 11-15 CDAAB 21-25 CABDD 26-30 BABBD 31-35 BABDC 36-40 CDCAD

41-45 BDABC 46-50 DCDBC 51-55 CDABC 56-60 BABBA 61-65 AADAB 66-70 CDCAC 71-75 BDCBC

76-80 ABDAD 16. over-the-counter 17. Keep the room dark. 18. Control the room sounds 19. Limit bedroom activity 20. Create a sleep and wake schedule

英译汉:

在本书中,我们提出一些建议,我们希望这些建议看起来合理并值得认真考虑。但有经验的作者都知道,有时最好的建议也可能不适用。写书要针对不同的读者,具有不同的目的,有关不同的题材,语言的正式程度也不同,所有这一切提出种种要求,本书是无法预见到的。我们也意识到对某一作品是合适的内容而对另一作品来说可能不合适。在多数情况下,你只好不惜代价把含义表达清楚(避免含义不清),目的是防止人们随意曲解你使用的文字。

汉译英:

The limited natural resources on which China’s sustainable development depends are declining sharply. On one hand, the expanding scale of production leads to (results in) increased consumption of energy / the scale of production keeps expanding, consuming more energy. On the other hand, production facilities (equipment) that can utilize energy efficiently are lacking. That (This) forces us to think about how to leave enough environmental space to future generations (our offspring) so that they can fulfill their aspirations.

2

08/01 KEYS

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A 1-9 D B D A C D A C B

Section B 10-15 B D A B A D

Section C

16. young people

17. other forms of self-expression

18. want to harm them

19. get into trouble

20. private information

PARTⅡ VOCABULARY ( 10 minutes, 10 points)

21-30 D B A B C A B A D C 31-40 A D C C B B A D B D

PART Ⅲ CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 points each)41-50 A D B C B D A C A D

3

PART Ⅳ READING COMPREHENSION (45 minutes, 30points, 1 points each)

51-60 C D B D A B D A B C 61-70 B A D C C C A A B D

71-80 D B A C C C A B D A

PART Ⅴ TRANSLATION (30 minutes ,20 points)

Section A 英译汉

英国先前奉行的殖民导致了英语在全球的普及。美国无所不在的影响又加剧了英语的广泛使用。但是,英语作为国际语言的霸主(统治)地位既是福(好事),也是祸(坏事)。只举其一,它加速了一些语言的灭绝。人们一直在想是否有可能创造一种世界(全球)语言,从而有望结束那些语言引起的麻烦和冲突。令人遗憾的是,使世界语言一致的尝试(企图)收效甚微,原因是某一语言的本族语者不愿意把另一语言当作自己的母语。放弃自己的母语就等于失去自己民族的基本特征。

Section B 汉译英

According to the last statistics, 67 percent of the U.S. population have access to the Internet, a percentage six times that of China (as large as China’s). Despite the influential (huge) role of the Internet, many problems (issues) are far from settled (solved), such as the invasion (attack) of viruses and information security. Even if it is possible to find final (eventual) solutions, it will take painstaking efforts and many years.

08/06 KEYS

PART I LISTENING COMPREHENSION

4

Section A 1-9 A B A B C D C A C

Section B 10-15 D B A B C C

Section C

16. high food prices

17. falling values

18. export limits

19. largest rice exporter/ biggest rice exporter

20. social progress

PARTⅡ VOCABULARY ( 10 minutes, 10 points)

21-30 A B D C B D B A C A 31-40 B D C A D D B C A D

PART Ⅲ CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 points each)

41-50 B C D A B C A D D B

PART Ⅳ READING COMPREHENSION (45 minutes, 30points, 1 points each)51-60 C A D B C A B A B C 61-70 B D D C A A C B A B

5

71-80 B A D C D C B A C A

PART Ⅴ TRANSLATION (30 minutes ,20 points)

Section A 英译汉

在现实世界中, 人的个性复杂,动机不明,结局不定。与此不同的是,电视展现的世界简单明了。在一部又一部电视剧中,奖惩快速实现,设计合理。危机得到解除,问题得到解决,正义总是战胜。剧中的主人公们特点明确:或是廉洁奉公,或是堕落;或是大公无私,或是目标远大;或是讲究效率,或是多愁善感。为了被尽可能多的观众接受并使故事引人入胜,情节主线贯穿的是最能被人接受的道德观和正义感,而不考虑这些观念是否符合现实。电视剧插播的一个接一个的广告有时让你发疯。

Section B 汉译英

The Chinese have traditionally attached importance to education, especially the education o children. Many parents have their children attend various training courses to increase their chance of being admitted by the ideal high schools. Experts, however, point out that keeping children curious about and interested in science will facilitate their intellectual development. A child without any creativity and imagination can hardly go very far.

09/01 KEYS

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A 1-9 A B D D A D B B C

Section B 10-15 B C A A D C

6

Section C

16. from surgical treatments

17.Surgical Safety Checklist

18. 5-10﹪

19. patient’s identity

20. nothing unnecessary

PARTⅡ VOCABULARY ( 10 minutes, 10 points)

21-30 A B D B A B B A B C 31-40 B D C B C B A D B B

PART Ⅲ CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 points each)

41-50 B C D A B C D A B C

PART Ⅳ READING COMPREHENSION (45 minutes, 30points, 1 points each)

51-60 B D A D C B C B A D 61-70 A B C B B D A C A D

71-80 D B C C A B D C C B

PART Ⅴ TRANSLATION (30 minutes ,20 points)

7

Section A 英译汉

形势要求某一学科改变研究方法,该学科主要革新者迎接形势的挑战时,可能采取若干形式,而且由于不同学术带头人对某一形势有不同的反应,会出现彼此对立的学派。标准教科书的使用加剧了对立的局面并使其长期存在。任何基于经验的科学必须能处理属于自己领域内的现象一旦某个观察被认为是相关的,该学科的理论和描述分析方式必须能科学地对这一观察加以处理,内容详尽、观点一致和省钱省力是基本的原则。把某一学科延伸到新的相关领域可能要求沿着先前的路线对现有的理论做进一步阐述和表达。

注:1. 第一句中的respond to 也可译成“对…做出反应”;2.把schools 译成“学校”要扣分;

3.a particular situation 不能译成特殊的形势; 4.economy 也可译成“经济”。

Section B 汉译英

Students in China spend much more time on English than on other courses (subjects), for it requires (demands/calls for) extensive reading, mechanical memorization and regular revision. Teachers have students do a lot of exercise involving (that involve) multiple choices, only to neglect (ignore) the cultivation (development) of the ability to use English activity. There are both advantages and disadvantages to this test-oriented teaching approach/ This test-oriented teaching approach has both advantages and disadvantages.

09/06 KEYS

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A 1-9 D B C A C D B D A

8

Section B 10-15 A C C B D C

Section C

16. the soil is warm

17. between rows

18. twenty-four degrees

19. were poisonous

20. sweet cooking

PARTⅡ VOCABULARY ( 10 minutes, 10 points)

21-30 D B C B A C A B D C 31-40 D B A B C A C D C B

PART Ⅲ CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 points each)

41-50 B C A C D C B A D C

PART Ⅳ READING COMPREHENSION (45 minutes, 30points, 1 points each)

51-60 B C A D C D C C A D 61-70 B B C B A D D B C B

71-80 D A D C D B B C A D

9

PART Ⅴ TRANSLATION (30 minutes ,20 points)

Section A 英译汉

某一学科的变化和进展(进步)取决于众多因素。每一学科都是过去的产物,上一代人达到的水平是下一代人的起点。但任何一个学科都不是在真空中发展的,都要参照或接触其他学科和总的学术环境。科学家和从事学术研究的人要受自己所处的时代和国家影响,他们不可能脱离文化生活。科学发展的道路(进程)不仅受过去的影响,也受当时世界的社会环境和知识前提的影响。学科的应用和其他人对该学科的期望可能在很大程度上决定(左右)学科发展和变化的方向。

Section B 汉译英

It usually takes three years to get a master’s degree in China. After accumulating (Have accumulated) enough credits in the first year, students will proceed (go on) to complete (finish) a thesis in the last two years. Not only does this thesis have to be of some academic value, but reflect (embody/demonstrate) the student’s ability for (to do) scientific research. The increasing weight (emphasis) placed on academic integrity (honesty) will contribute to higher moral standards in the scientific community.

KEYS (20100103)

A 卷

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A

10

1. C 2.B 3. A 4. C 5. D 6. B 7. C 8. B 9. A

Section B

10. B 11. C 12. A 13. C 14. A 15. D

Section C

16. on the way out

17. grades one to three

18. short periods of practice

19. they can be read

20. done by hand

PART II VOCABULARY (10 minutes, 10 points )

21-30 C B D C A B D A B C

31-40 C B A B D C A B D C

PART III CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 point each)

41. D 42. A 43. B 44. C 45. A 46. D 47. B 48. C 49. D 50. A

11

PART IV READING COMPREHENSION (45 minutes, 30 points, 1 point each)

51. D 52. C 53. A . B 55.C 56. B 57. B 58. D 59. A 60. D

61. C 62. A 63. D . B 65. C 66. C 67. B 68. B 69. B 70. C

71 A 72. D 73. D 74. C 75. D 76. B 77. D 78. B 79. C 80. A

试卷二

PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points)

Section A 英译汉:

参考译文:

语言用于文化传播极大地加速了人类的进步。任何一个人积累的知识和经验都可通过语言传给另一人,结果是,再多的演示(示范)也无法取代语言的作用。从此意义上说,发明印刷术的重要性不论怎样夸大都不过分。目前,只要有文化并理解涉及的内容,任何人都能得到和利用世界任何地方的任何成就。最发达的动物交流系统尽管被授予语言的雅号,但同使用口头或笔头语言相比,也有天壤之别。

Section B汉译英:

参:

To generate (produce) the same amount of electricity, China consumes four times as much energy as the world average (the consumption of energy in China is four times the world average /

12

China consumes three times more energy than…). Since the outset (turn / beginning) of this century, increasing productivity while conserving energy has been one of the utmost (biggest) concerns of the Chinese government. No country, be it (whether it be) China or the United States, can achieve sustainable development without taking into consideration (account) / giving consideration to the interest of future generations (the offspring) / unless the interest of the offspring is taken into consideration.

说明:下列翻译方式要酌情扣分:

1. 把a particular person翻译为“某个特殊的人”;

2. 把so that翻译为“目的是”;

3. 把no amount of翻译为“没有量”;

4. 把from these uses of language翻译为“从语言的这些使用当中”。

Section B汉译英:

参:

To generate (produce) the same amount of electricity, China consumes four times as much energy as the world average (the consumption of energy in China is four times the world average / China consumes three times more energy than…). Since the outset (turn / beginning) of this century, increasing productivity while conserving energy has been one of the utmost (biggest) concerns of the Chinese government. No country, be it (whether it be) China or the United States, can achieve sustainable development without taking into consideration (account) / giving

13

consideration to the interest of future generations (the offspring) / unless the interest of the offspring is taken into consideration.

说明:下列翻译方式要酌情扣分:

1. 第一句:for producing…,the same number…,as many energy, …energy four times as much as,four times energy as much as…,four times of the world average,the energy China consumes is four times as much as the average amount of the world(汉语思维)

2. 第二句:from the beginning of this century,increasing products,has been one of the concern…,…is one of the concerns…,one of the things …government concerns most / is concerned most / is concerning most / concerns…government most

第三句:any country…cannot…,can not(不能分开写),China or the United States,no matter (it is) China or…,both China and…,either China or…,realize sustainable development,offsprings,any country…cannot…,no country is possible to achieve sustainable development if…(属于严重错误)

14

KEYS

(20100627)

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A

1. C 2.C 3. A 4. B 5. A 6. C 7. D Section B

10. C 11. B 12.C 13. C 14. D 15. B

Section C

16. The 21st Century Family of Man

17. link humans everywhere

18. the University of Southern California

19. Wonders of Man

20. we are all the same

PART II VOCABULARY (10 minutes, 10 points )

8. D 9. B

15

21-30 D B B C B A D A D C

31-40 A B D B A D B A C D

PART III CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 point each)

41. B 42. A 43. A 44. D 45. A 46. C 47. D 48. B 49. A 50. C

PART IV READING COMPREHENSION (45 minutes, 30 points, 1 point each)

51. D 52. B 53. C . A 55.A 56. C 57. B 58. A 59. C 60. D

61. A 62. C 63. C . D 65. D 66. B 67. C 68. B 69. D 70. B

71 A 72. D 73. C 74. D 75. B 76. A 77. D 78. C 79. A 80. B

试卷二

PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points)

Section A 英译汉:

之所以不把二氧化碳列为污染物,是因为二氧化碳是大气的天然成分,植物进行生物合成需要二氧化碳。正如人们普遍认为人的饮食不可缺少维生素D一样,也都认为二氧化碳是大气不可缺少的成分。但是摄入过多的维生素D会有很大的副作用。生命系统,不论是生态系统还是生物,都需要在某些化合物之间保持

16

微妙的平衡,以确保系统功能正常。尽管少量的某种物质是必要的,但当该物质过量出现威胁生态系统的健康时,就具有了毒副作用。

Section B汉译英:

The fast development of telecommunications has made the cell (mobile) phone popular among (a favorite of) high schoolers (high school students). Despite its multiple (many) functions, the cell phone has some negative (adverse) effect on the academic performance of teenagers, such as cheating on a test or distraction (lack of attention / lack of concentration / a shortened attention span) in class. Besides, regular use of a cell phone ends up with less face-to-face communication while chronic exposure to the radiation from the cell phone can lead to (result in / cause ) the decline of memory or increase the chance (odds / prospect) of developing a brain tumor.

17

KEYS

(20110108)

A 卷

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A

1. D 2.A 3. D 4. B 5. B 6. B Section B

10. C 11. B 12.D 13. C 14. D 15. B

Section C

16. drug and alcohol abuse

17. lack the resources

18. the age of 15

19. More (more) than 1 million.

20. families as well

8. C 9. D

18

7. A

PART II VOCABULARY (10 minutes, 10 points )

21-30 C A C B B C A D A B

31-40 B D A D C B A C D C

PART III CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 point each)

41. B 42. D 43. B 44. C 45. A 46. B 47. A 48. C 49. D 50. D

PART IV READING COMPREHENSION (45 minutes, 30 points, 1 point each)

51. D 52. D 53. D . B 55. C 56. A 57. B 58. D 59. D 60. C

61. A 62. B 63. C . D 65. A 66. C 67. B 68. C 69. B 70. D

71 A 72. B 73. C 74. D 75. B 76. A 77. C 78. C 79. D 80. B

试卷二

PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points)

Section A 英译汉:

沙漠化是由人为因素和气候变化造成的,是土地退化的一个过程。过度开垦和落后的灌溉方法等人类活动正在把需要几百年才能形成的肥沃土壤变成贫瘠的地块。由于缺乏可持续使用土地的方法,贫困农民只好开垦退化的土地,结果却导致恶性循环,所以说解决农村贫困问题是抗击沙漠化的关键。只要促使水土不断

19

流失的环境力量存在,任何一个长期扶贫战略都不会成功。根据目前对气候变化的预测,如果促成气候变化的因素得不到解决,干旱引发的困难和人类遭受的损失就有可能增加。

Section B汉译英:

Over the past few years, the price of housing in some parts of Beijing has quadrupled (increased fourfold / four times), making (rendering) it impossible for many of the young to buy (afford) a house in an ideal neighborhood / making a house in an ideal neighborhood unaffordable for many of the young / so that many of the young can’t afford a house in an ideal neighborhood. Whatever the reason (cause), the high price of housing is likely to increase (add to) the financial pressure on parents. The ordinary people can do nothing about it but voice (express) their dissatisfaction (discontent). Fortunately, there are data that suggest that the effort of the central government to bring the price of housing under control is beginning to work (produce effect).

20

KEYS

(20110625)

A 卷

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A

1. C 2.B 3. C 4. B 5. C 6. D 7. C Section B

10. D 11. B 12.B 13.A 14. C 15. C

Section C

16. to your advantage.

17. habits and skills.

18. positive messages.

19. failures and mistakes.

20. working at its best.

8. C 9.A

21

PART II VOCABULARY

21-30 C A B D A C B D A C

31-40 B C B A B C A B D C

PART III CLOZE TEST

41. B 42. C 43. D 44. D 45. A 46. B 47. A 48. C 49. D 50. B

PART IV READING COMPREHENSION

51. A 52. C 53. B . B 55.D 56. B 57. C 58. A 59. C 60. D

61. C 62. B 63. B . B 65. C 66. A 67. B 68. D 69. C 70. A

71 B 72. D 73. B 74. C 75. B 76. D 77. C 78. C 79. D 80. A

试卷二

PART V TRANSLATION

Section A: 英译汉参考译文:

没人会花很长时间来决定是阅读印刷的广告还是听播放的广告。如果广告不能马上吸引人们的注意力,使其专注片刻,足以理解广告内容,那么这个广告会惨败。因此,广告词的效果必须是立竿见影,马上让你心动。广告词必须让人关注所介绍的产品,突出其性能,简明介绍购买它的理由,最好使读者或听众对产品

22

的介绍留下深刻印象,并能长久回荡在其脑海里。

Section B:汉译英参:

Jobs come easily to college graduates who …( Some college graduates can find jobs / work / employment / get employed easily, who…) are characterized by academic excellence and the willingness to do low-income / poorly-paid jobs. The two factors are equally important / of equal importance / equal in importance. Working where you can prove your own worth / value is a crucial / key step towards success. For example, Obama started as a community organizer, who was unlikely to expect (could not have expected / probably did not expect ) that he could become president of the United States.

KEYS

(20111224)

A 卷

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A

1. C 2.C 3.A 4. B 5. C 6. B 7.A 8. C 9.C

Section B

10. D 11C 12.B 13.C 14. B 15. A

23

Section C

16. mobile telephone

17. sending text messages

18. photographs and music

19. live sporting events

20. give away

PART II VOCABULARY (10 minutes, 10 points )

21-30 B D C B A C B C D B

31-40 B C A D D B A D C B

PART III CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 point each)

41. B 42. D 43. A 44. D 45. C 46. B 47. A 48. D 49. C 50. B

PART IV READING COMPREHENSION (45 minutes, 30 points, 1 point each)

51. B 52. A 53. D . B 55. D 56. C 57. C 58. D 59. D 61. B 62. A 63. A . C 65. B 66. D 67. C 68. A 69. B 60. C

70. D

24

71. D 72. A 73. A 74. C 75. A 76. A 77. C 78. C 79. D 80. B

试卷二

PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points)

Section A 英译汉:

食品安全是门科学,研究的内容是如何处理、加工和储存食品才能防止食品导致的疾病。食品安全涉及一些日常程序,只有执行这些程序才能避免可能对健康造成的严重危害。食品能在人与人之间传播疾病,也能滋生细菌引起食品中毒。有关转基因食品安全的争论涉及的问题包括转基因食品对后代人健康的影响和基因的环境污染,基因的环境污染会破坏自然界的生物多样性。发达国家有严格的食品加工标准,而贫穷国家的主要问题是能否有充足的达标水源。

Section B汉译英:

参:

Despite the increasing importance of health, most people don’t (fail to) become aware of (realize / recognize) the value of health until they fall ill. There is no doubt that moderate exericse can benefit health (be of health benefit). However, sports fans are faced with the lack of ideal places for exercise. Unlike forests, parks on either side of a busy street are prone (vulnerable / susceptible) to atmoshpheric pollution, where exercise cannot enhance immunity, but instead is likely to induce various chronic diseases / exercise may induce various chronic diseases rather than enhance immunity.

25

2012年6月17日

研究生英语学位课统参 试卷A

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A

1. C 2.B 3.D 4. C 5. D 6. B 7.B 8. C Section B

10. A 11C 12.D 13.B 14. C 15. D

Section C

16. hard to guess

17. include information

18. single words

19. special characters

20. log out of

PART II VOCABULARY (10 minutes, 10 points )

9.B

26

21. B 22. A 23. C 24. D 25. B 26. C 27. C 28. B 29. D 30. A

31. A 32. B 33. D 34. C 35. B 36. D 37. D 38. A 39. A 40. C

PART III CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 point each)

41. B 42. A 43. D 44. D 45. C 46. A 47. B 48. C 49. D 50. A

PART IV READING COMPREHENSION (45 minutes, 30 points, 1 point each)

51. D 52. A 53. D . B 55. B 56. D 57. B 58. A 59. A 60. C

61. D 62. B 63. A . B 65. C 66. C 67. B 68. A 69. D 70. D

71. C 72. B 73. C 74. A 75. C 76. B 77. D 78. B 79. A 80. D

试卷二

PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points)

Section A 英译汉:

过度依赖汽车对人类健康有着重大的负面影响:锻炼的机会越来越少、接触的空气污染越来越多、患慢性病的概率越来越大、交通事故的频率越来越高,仅此类事故一项造成的损失就高达1800亿美元,令人吃惊。众所周知,确定对健康影响的程度特别困难,结果很可能是个天文数字。只有制定了估算健康费用的标准和模型,计算才能是完整无缺的。与肥胖、呼吸系统疾病和受伤相关的费用可从科研中找到证据。人们越来越意识到交通、社会凝聚力和健康之间关系密切,因此完成了一些科研项目,并取得了令人信服的科研成

27

果。

Section B汉译英:

参:

In the 21st century, globalization and digitalization have turned the world into a global village. Culture will no longer develop in an isolated way, but instead co-exists amid interactions / mutual influence. The amount of contribution a nation makes ( How much contribution that a nation can make) to human cultures increasingly depends on her ability to assimilate foreign culture and renew herself. China will continue to be committed to reform and opening-up and achieve economic prosperity and social progress in a harmonious way.

28

KEYS(2012/12/30)

A 卷

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A

1. D 2. B 3. C 4. C 5. A Section B

10. C 11. C 12. A 13. A 14. B 15. B

Section C

16. mental distress

17. feel a little low

18. stay connected with

19. budget and interests

20. immersed in

6. D 7. B 8. C 9. B

29

PART II VOCABULARY (10 minutes, 10 points )

21. B 22. D 23. C 24. A 25. A 26. B 27. D 28. A 29. C 30. B

31. B 32. A 33. C 34. D 35. A 36. C 37. B 38. D 39. B 40. B

PART III CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 point each)

41. D 42. A 43. B 44. B 45. D 46. C 47. A 48. D 49. C 50. B

PART IV READING COMPREHENSION (45 minutes, 30 points, 1 point each)

51. C 52. B 53. C . D 55. A 56. C 57. D 58. A 59. C 60. B

61. C 62. D 63. A . B 65. B 66. C 67. D 68. C 69. B 70. A

71. A 72. D 73. C 74. B 75. B 76. B 77. A 78. D 79. A 80. C

PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points)

有关成功的故事使我们思考事业有成需要哪些因素以及获诺贝尔奖是什么样的感受。尽管有人错误地认为成功仅仅源于勤奋,但成功需要一些素质,小到正直,大到爱国。不论是著名科学家,还是亿万富翁,任何一个有造诣的人都需要高的情商,敢于接受失败,具有超凡的创造力,喜欢钻研并能克服恐惧。要想取得成就,你必须充满自信,思考和自我辩论,但要成为享誉全球的人绝非易事。

What is great (extraordinary) about doctors is their ability to relieve (ease / alleviate) the pain (suffering) of patients. Not only do doctors (have to) have close contact with various patients, but

30

try to achieve the best effect at the minimum (lowest possible) expense (cost). The popularization (improved availability and accessibility) of new technologies and facilities can help doctors treat effectively life-threatening diseases (that pose a threat to life). Like researchers, doctors have to keep themselves informed of the latest development in their sphere of study (research).

KEYS(20130616)

A 卷

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A

1. A 2. C 3. D 4. B 5. C 6. A 10. B 11. D 12.C 13. B 14. A 15. B

16. rapidly globalizing

17. complete six courses

18. special events

19. lasting friendships

20. choose a project

8. A 9. D

31

7. D

PART II VOCABULARY (10 minutes, 10 points )

21-30 B A D C A C D A B C

31-40 A B B D C A D A C D

PART III CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 point each)

41. C 42. A 43. D 44. B 45. D 46. A 47. C 48. D 49. B 50. C

PART IV READING COMPREHENSION (45 minutes, 30 points, 1 point each)

51. C 52. B 53. C . B 55. A 56. D 57. B 58. A 59. C 60. D

61. D 62. B 63. B . D 65. C 66. C 67. B 68. A 69. B 70. A

71 A 72. B 73. C 74. D 75. C 76. C 77. D 78. B 79. A 80. D

试卷二

PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points)

Section A 英译汉:

学术诚信的基本含义是“诚实地做学问”,以诚实的态度使用信息、提出事实、形成论

点、承认参考资料或他人先前的工作和从事与寻求知识和理解相关的其他活动。学术诚信是

32

一条核心原则,是我们在研究领域行为的基本准则。学术界的成员享有广泛的自由从事自己

感兴趣的研究。但是,伴随自由的是有责任捍卫学术行为中的高道德标准。学术诚信的定义

是忠实执行5条基本价值观:诚实、信任、公正、尊敬和责任。研究领域的每位成员都有义

务支持倡导学术诚信的行动。

Section B汉译英:

Because of the myth among college students that to choose the correct answers to grammar exercises is to use rules of grammar properly (correctly) / one can use rules of grammar correctly as long as he can choose the correct answers to grammar exercises / the ability to choose…equals the ability to…, college students are prone to grammatical errors. Beyond that / Besides / In addition, there are many rules of grammar with Chinese characteristics that are popular in China but rarely used by native speakers. To be grammatically correct, students have to find out as much as possible about the way English is actually used while they read.

33

KEYS

(20131229)

A 卷

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A

1. C 2. B 3. C 4. D 5. A Section B

10. C 11. B 12.D 13. B 14. D 15. A

Section C

16. from the states

17. at least the first year

18. thirty-four thousand dollars

19. financial aid

20. value of an education

6. D 7. B 8. A 9. A

34

PART II VOCABULARY (10 minutes, 10 points )

21-30 A C A B D A B D C B

31-40 C D B C A B D B A C

PART III CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 point each)

41. B 42. A 43. D 44. B 45. C 46. A 47. D 48. B 49. C 50. A

PART IV READING COMPREHENSION (45 minutes, 30 points, 1 point each)

51. C 52. B 53. B . D 55. D 56. A 57. D 58. B 59. A 60. A

61. C 62. D 63. B . C 65. A 66. D 67. C 68. A 69. A 70. C

71. D 72. B 73. C 74. A 75. B 76. C 77. A 78. D 79. A 80. C

试卷二

PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points)

Section A 英译汉:

我写此书有两个目的。第一,我希望描述连续8年担任总统是什么样的生活。我坚信(毫无疑问),几十年内几乎不可能对我任总统的工作做出明确定论。随着时间的流逝,激情也会降温,结果将得到明确,学者也能比较不同的处理方式。此书有助于研究本段美国历史。其二,我详细描述了我斟酌过的选择和奉行的

35

原则,目的是使你们更好了解我为什么做出这样的决策。该书主要基于我的回忆。如有失实之处,本人将对此负责。

Section B汉译英:

Only at college can you become aware of the importance of self-restraint (self-control). It usually takes a couple of months to get used to / adapt to college life,making it necessary for you (so there is the need)to try to be self-reliant. Also, you are to set some achievable goals, such as going on to graduate school / entering graduate school / becoming a graduate student. Academic performance makes much difference to your future. Those who try to spend as much time on study as possible / devote…time to….are most likely to be top students / …have the best chance of becoming….

2015年1月研究生英语学位课统考题参(试卷A)

PART I LISTENING COMPREHENSION

Section A

1. D 2. B 3. C 4. B 5.C 6. A 7. C 8. B 9. A

Section B

10. D 11. A 12. C 13. A 14. D 15. B

Section C

36

16. five stages

17. musical instrument

18. associated with

19. enhancing your memory

20. throughout the night

PART II VOCABULARY (10 minutes, 10 points)

21. B 22. C 23. A 24. D 25. B 26. A 27. D 28. C 29. A 30. D

31. B 32. C 33. D 34. A 35. C 36. B 37. D 38. C 39. B 40. A

PART III CLOZE TEST (10 minutes, 10 points, 1 point each)

41. C 42. A 43. D 44. B 45. D 46. B 47. A 48. D 49. A 50. C

PART IV READING COMPREHENSION (45 minutes, 30 points, 1 point each)

51. D 52. C 53. B . A 55. A 56. C 57. C 58. B 59. C 61. A 62. D 63. B . D 65. A 66. D 67. C 68. B 69. C 71. D 72. B 73. B 74. D 75. C 76. C 77. A 78. B 79. D 60. B 70. A

80. A

37

PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points)

Section A 英译汉:

语言学家普遍认为每一种语言都能完美地表达本族语者的想法,在某些方面,与此观点完全异曲同工的是英国某个经济学派坚信供求会很好地一切。供求定律未能满足真正需求的案例比比皆是,但经济学家对这些案例视而不见,同样,许多语言学家也对一些例证听而不闻,例如:语言的本质是在日常谈话当中引起误解,因此要准确表达说话者的意图,就必须修饰某个词或解释该词的含义。

Section B汉译英:

Test-takers in English (Those who take an English test) will be surprised to find that their score is not so high as was expected (lower than was expected), which is because they are inclined to use sentences they have learned by heart in writing rather than use words and sentence patterns creatively so that their writing seems hollow and dull. Despite the

possibility that long-term preparation can increase the chance of passing a test, it contributes little to improving the ability to use English.

汉译英部分需要扣分的译法:

1. 把“参加考试”翻译为involve in a test,participate a test或attend a test。

2. 用surprisingly或surprisedly翻译“吃惊地…”。

3. 用find out翻译“发现”。

4. 用expectation或expectedly翻译“期望”。

38

5. 用recite翻译“背下来的句子”。

6. 用look翻译“看起来”。

7. 用make it more possible翻译“增加…的可能性”。

8. 用the possibility to pass a test或the chance to pass a test翻译“通过考试的可能性”。9. 用is helpful for doing…翻译“帮助不大”。

把“使用英语的能力”翻译为the ability of using English。

39

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- haog.cn 版权所有 赣ICP备2024042798号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务