题目名称:题目类型:学生姓名:院 (系):专业班级:指导教师:辅导教师:时 间:毕业论文
英汉电影片名对比及其翻译 研究论文 熊 智 外国语学院英语系 英语10701 李祖明 2010年11月20日至2011年5月30日
英汉电影片名对比及其翻译
熊 智
总计:毕业论文40页 指导教师:李祖明 评阅教师:
完成日期:2011年5月30日
On the Comparison between English and Chinese Film Titles and Their Translation
A Thesis
Presented to the School of Foreign Languages
Yangtze University By Xiong Zhi
In Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of Bachelor of Arts May 2011
Thesis Supervisor: Professor Li Zuming
目 录
任务书 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„I 文献综述 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„III 指导老师审查意见 „„„„„„„„„„„„„„„„Ⅸ 评阅老师评语 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„Ⅹ 答辩会议记录及成绩评定 „„„„„„„„„„„„„„„„Ⅺ 中文摘要 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„Ⅻ 外文摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„IV 正文目录„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„IV 正文 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 参考文献 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„28 致谢 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„30 外文资料翻译(英文原文)„„„„„„„„„„„„„„„„II 外文资料翻译(中文译文)„„„„„„„„„„„„„„„„VII
长江大学毕业设计(论文)任务书
学院(系) 外国语学院 专业 英语 班级 英本10701 学生姓名 熊 智 指导教师/职称 李祖明/副教授 1. 毕业设计(论文)题目:
英汉电影片名对比及其翻译
2. 毕业设计(论文)起止时间 2010年12月15日~2011年5月30日
3. 毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)
[1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科 学版),2005(06).
[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院报, 2003(09).
[3]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族 师范高等专科学校学报 ,2008(09).
[4]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001. [5]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺理论,2009.
[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.
[7]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008. [8]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002. [9]李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010. [10]苗宁.中文电影片名英译探析[J].影视文学,2008.
4.毕业设计(论文)应完成的主要内容
从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点;具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、目前的现状、存在的问题、改进的方法,最后总结。
1)英语电影片名的特点:名词为主导,随意性较强;汉语电影片名的特点:动词为主导, 浓缩性较强,四字短语多,讲究对称和工整。 2)电影片名的功能和作用
3)电影片名的翻译原则,方法有音译、直译、意译、变译等,归化和异化理论在英汉电 影片名中的运用;对译者的要求,即译者应有的职业素质。
4)目前的电影片名翻译极不统一和规范,各种翻译鱼龙混杂,对观众造成误解。
5)应该统一规范管理,两岸三地的译名力求一致,规范各种影视小报小刊的翻译,译者 多用点心,争取一次就译出一个大家都认可的好译名出来。
5.毕业设计(论文)的目标及具体要求
I
1)通过查阅与本课题有关的文献资料,撰写文献综述,从而对本课题的当前研究情况有较为深入的了解,为论文的撰写做好准备;
2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲; 3)文献综述和论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备开题报告; 4)按外国语学院统一安排的时间,参加开题报告答辩;
5)开题报告获得通过后,进入论文的写作阶段。在论文的写作阶段要保持与指导教师的经常性联系,并且定期向指导教师汇报论文的写作情况及进展;
6)按时提交论文的初稿和修改稿,并做好论文答辩的准备;
7)通过完成上述各项任务,对学术论文的写作形成更加深刻的认识。
6.完成毕业设计(论文)所需的条件及上机时数要求
1).利用一定数量的与本论文有关的中英文资料 2).在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料 3).至少200小时的上机时间
任务书批准日期 2011 年 1 月 10 日 教研室(系)主任(签字) 任务书下达日期 2011 年 1 月 14 日 指导教师(签字) 完成任务日期 2011 年 5 月 30 日 学生(签名)
II
长江大学
毕业论文文献综述
题 目 名 称 学 院(系) 专 业 班 级 学 生 姓 名 指 导 教 师 辅 导 教 师 完 成 日 期 2011英汉电影片名对比及其翻译 长江大学外国语学院 英语 10701班 熊 智 李祖明 年1月10日
文献综述 长江大学外国语学院
文献综述
学生:熊智,外国语学院英语系
指导教师:李祖明,外国语学院英语系
1 前言
随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,许多优秀的英语经典影片的引进在中西文化交流中扮演了不容忽视的角色,这一现象我们无法视而不见。
电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。当前,在全球经济一体化浪潮的推动下,电影作为文化和意识形态的社会产物,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势。在这种情况下,电影译制工作的重要性就显得更加突出。就电影片名本身而言,它是一个感性的传感器,对于感性材料的传播是其天然优势所在,在此意义上讲,电影名称的翻译在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用。
2 主体
2.1英汉电影片名对比
总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:《大红灯笼高高挂》、《七剑下天山》、《活着》。与中国剧作家相比,西方剧作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。
2.1.1 汉语电影片名的特点
1.动词主导。中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活跃。动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生特别的感染力,如《十面埋伏》、《横空出世》、《卧虎藏龙》、《活着》。
III
文献综述 长江大学外国语学院
2.意赅凝练, 结构讲究, 主题鲜明中文片名的意赅凝练与英文片名的短小精炼看似相同, 实则有异。[1]片名虽小, 却是文化的载体, 借助中西方不同的语言使用习惯体现着各自不同的审美情趣。此外, 汉语中多四字短语, 形式与成语相近, 整齐匀称, 往往根据使用需要创造出来的, 含义可按字面理解。如《天下无贼》、《一声叹息》、《没完没了》、《英雄本色》、《霸王别姬》等。
3.反映中国人的思维。这一点足由文化所决定的。中国电影讲究曲折繁复,喜欢通过细节描写来烘托高潮,同时角色设计上讲究内敛与细腻,我们中国人强调国家和集体,是集体主义的典型代表。
2.1.2 英语电影片名的特点
1.突出名词的作用。英语中的名词在语言的使用中占有主导地位,是英语中使用频率最高的词类之一。英语名词能够胜任汉语中的动词、形容词的功能,可以表示动作、变化、质量和情感等意义。如God Father《教父》、The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》等。
2.体现后现代主义。后现代主义反对一切现行规则,喜欢随意而为,这一点在英语电影片名中表现较为明显,有时候片名短至一个单词,如Wings,Hamlet,长则十数词,如The Englishman Who Went up a Hill but Came Down a Mountain。毫不起眼的人名也能担当各种各样的电影的片名,如迪士尼经典动画片Mulan《花木兰》。
3.对西方文化思维哲学的折射。语言和思维密不可分, 语言仅是思维的一种物质载体。我们完全可以从英片片名一窥英语国家特有的文化思维哲学,英片短小精炼, 符合西方人崇尚简明的美学理念。[2]而个人主义作为一种哲学信念, 在西方深入人心。它宣扬一切价值以人为中心, 个人是目的的本身及最高价值, 强调个人的自主, 重视个利,它构成了西方人赖以把握人和世界关系的基本方式和存在状态。
2.1.3 电影片名的功能 1.信息功能
信息功能的核心是一个话题的事实情况和语言之外的真实情况。一般普遍认为它应该阐明电影的基本信息,并且给人们一个提示.
2.表达功能
IV
文献综述 长江大学外国语学院
表达功能的核心是为整个电影设置一个感情基调,这是电影沟通成效的关键因素,并且相应地为观众提供了强烈抒情的味道、扣人心弦的效果或喜剧的氛围。 3.审美功能
审美功能主要是为了取悦观众的感官。它所涉及的节奏、平衡、声音、效果和修辞手段都为电影片名的艺术吸引力做了贡献。
4.感召功能
术语“感召”是用来呼吁观众去行为、去思考、去感受,实际上就是按照文本所预期的那样去反应。
2.2 英汉电影片名的翻译
2.2.1 电影片名的分类
尽管电影被视为是文学作品的一种,他们有自己独特的风格特点。正如文学作品有不同的种类一样,电影通常可以分为三类:纪录片、科教片和故事片(剧情片)。[4]前两种类型的影片的主要目的是传递信息和普及科教知识,它们的风格很简单,但措辞很正式。非剧情片的电影通常有特殊的目的,一般是为少数和专业人士准备的,然而故事片(剧情片)通常是为普通大众准备的。由于电影类型的复杂性,剧情片又可以进一步划分为四种:
第一种类型是科幻片。科幻片有很多美轮美奂、变化多端的画面,呈现出一种新的观点或科技,而这种观点或科技还没有被实现,甚至可能在科学上永远不能实现。很多这种这种类型的影片讲述的事太空旅行或者是外星人来到地球上。这种类型的电影的片名一般认为能够表露电影新颖的观点并且吸引观众的注意力,例如《星球大战》和《侏罗纪公园》。
第二种类型的影片是恐怖片。很多电影都可划分到这种类型的影片来,比如灾难片、功夫片、侦探片、警匪片和西部片等。它们的片名大都凸显一种扣人心弦的紧张气氛,例如《碟中谍》。
第三种类型的影片是抒情片。很多这样类型的影片包括音乐和爱情故事,例如战争片。这种类型的影片和韵文非常接近,措辞简单然而韵味十足,例如《爱情故事》。最后一种是喜剧片,这种类型的影片名称充斥着喜剧的氛围,例如《憨豆先生》。
当然还有其他的分法,不过我觉得这种分发最简单易懂。
2.2.2 电影片名翻译的原则
V
文献综述 长江大学外国语学院
1. 传递信息的原则
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。现在电影的推出速度之快令人瞠目结舌,因此,片名之于电影,恰如地图之于旅人,有方向指引之功能。有不同偏好的观众群就能按图索骥,选择适合自己品味和兴趣的。
2. 体现文化特色贩则
翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。
3. 美学艺术原则
翻译是“一门不折不扣的艺术”。电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。
4. 商业价值原则
电影是一门兼具文化性和商业性的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。[5]这首先要求译者要充分了解语言的文化特征及观众的审美情趣,创造出能让观众引起共鸣的电影标题,引起其心理认同,激发他们的审美愉悦而产生观看欲望。还是以Sound of Music为例,在曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,雅俗共赏,被观众广泛接受。
所以电影片名的翻译不是单纯的简单翻译,很多因素都要考虑进来,而这几个原则也要在不同的时候有所偏重,不然就会影响译名的质量了。
2.3 电影片名翻译的方法和技巧
中英文电影翻译方法基本是一致的,有以下几种方法:
1. 直译法
这是最常见的译法。简单的说,在片名的翻译过程中,原文结构与电影片名的结构是一致的。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,再以
VI
文献综述 长江大学外国语学院
生动、形象的译语再现片名。此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。如:Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主与七个小矮人》;Harry Potter《哈利·波特》等,这种翻译方法能够很好地保留电影的风格。
2. 意译法
翻译不仅是两种语言问的转换,同时也是两种不同文化问的交流。英汉两种语言在词汇、语法、结构上都存在很大的差异,这为片名的翻译带来了很大的困难。[6]正因为如此,有时直译难以体现其中精髓,这就需要意译。意译体现在影片名翻译的过程中主要是将电影的内容与形式相结合,使中国观众能够很快投入电影的角色之中,帮助观众了解电影。
3. 音译法
在翻译片名的时候,我们经常会碰到外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对麻的词汇,因此在不致引起文化曲解的情况下,可直接将其音译。如:Aladdin《阿拉丁》;Harry Potter《哈利·波特》。
4. 多种翻译方法的结合
不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。[7]不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不矛盾,因此,在以上译法难以实现对等时,或死译、乱译导致译名晦涩难懂,我们可以考虑把它们结合起来。The Legend of zorro《佐罗传奇》是直译与音译的结合。
汉语电影片名大致也是这几种方法,方法是死的,人是活的,我觉得最重要的是译者对方法的灵活运用。
2.4 对译者的要求
片名翻译的好坏是译者功力和素养的体现,译者应具备以下素养: 1. 广博的知识面
片名的翻译看似只是个简单的名字翻译问题.实则涉及了文学、音乐、戏剧、美学、心理学、传播学等多个领域,涉及英语文化的方方面面。[8]因此,译者视野要开阔,知识面要广,对这些领域都要有一定的了解,尤其要熟悉在欧美国家比较流行的影片。
VII
文献综述 长江大学外国语学院
2. 丰富的翻译理论
要提高译名的翻译质量。译者还必须加强翻译理论的学习和研究.在实践中娴熟地运用各种翻译策略、方法和技巧,遵循“实践——认识——再实践——再认识”这一规律,不断总结经验.实现理论与实践的完美结合。
3. 严肃认真的态度
译者在中文片名英译过程中还要有认真负责的态度、一丝不苟的精神。认真地考究、查证片名来源、影片内容、拍摄背景、文化意象、导演风格等细节.任何马虎草率的态度和做法都必须坚决摒弃。
如果译者达到了这三个要求,我觉得他应该能译出比较好的片名来。
3 总结
在进行电影片名翻译时,我们不能简单地选择直译或是意译,而应该努力实现两种语言之间及两种文化之间的等值。[9]电影片名的翻译不仅是语言的转换,还是文化的交流,翻译时既要遵循正确的原则和方法。更需要翻译者的灵感和严谨的态度,才能使译名脍炙人口广为传诵。总之在电影片名翻译的道路上还有很长的路要走,电影翻译者“任重而道远” ,我觉得作为专业学外语的,虽然我们目前没有那种翻译的水平和实践经验,但还是有义务把中国的优秀电影翻译成英文,同样应该把优秀的外国电影翻译成中文。
参考文献
[1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科 学版),2005(06).
[2]徐建国.英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[J].黔西南民族 师范高等专科学校学报 , 2008(09).
[3]朱湘军,宋京松.从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师专学报,2001. [4]李楠.刘金铃文化视域下的中美电影片名翻译[J].电影文学,2010. [5]苗宁.中文电影片名英译探析[J].影视文学,2008.
[6]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002.
[7]欧伟鹏.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略[J].漳州职业技术学院学报,2008. [8]张茜.中英文电影片名的现状及特点[J].文艺理论,2009.
[9]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.
VIII
长江大学毕业论文(设计)指导教师评审意见 学生姓名 毕业论文 (设计)题目 指导教师 李祖明 熊 智 专业班级 英汉电影片名对比及其翻译 职 称 副教授 评审日期 英语10701 评审参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生的学习态度和组织纪律,学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。 评审意见:
指导教师签名: 评定成绩(百分制):_______分 IX
长江大学毕业论文(设计)评阅教师评语
学生姓名 毕业论文 (设计)题目 评阅教师 熊 智 专业班级 英汉电影片名对比及其翻译 职 称 评阅日期 英语10701 评阅参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。 评语: 评阅教师签名: 评定成绩(百分制):_______分
X
长江大学毕业论文(设计)答辩记录及成绩评定
学生姓名 毕业论文 (设计)题目 熊 智 专业班级 英汉电影片名对比及其翻译 答辩地点 英语10701 答辩时间 年 月 日 ~ 时 一、答辩小组组成 答辩小组组长: 成 员: 二、答辩记录摘要 答辩小组提问(分条摘要列举) 学生回答情况评判 三、答辩小组对学生答辩成绩的评定(百分制):_______分 毕业论文(设计)最终成绩评定(依据指导教师评分、评阅教师等级(五级制):评分、答辩小组评分和学校关于毕业论文(设计)评分的相关规定) _______ 答辩小组组长(签名) : 秘书(签名): 年 月 日 院(系)答辩委员会主任(签名): 院(系)(盖章) XI
IX
Undergraduate Thesis of School of Foreign Studies of Yangtze University
摘 要
随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,许多优秀的英语经典影片的引进在中西文化交流中扮演了不容忽视的角色,这一现象我们无法视而不见。
电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。当前,在全球经济一体化浪潮的推动下,电影作为文化和意识形态的社会产物,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势。在这种情况下,电影译制工作的重要性就显得更加突出。就电影片名本身而言,它是一个感性的传感器,对于感性材料的传播是其天然优势所在,在此意义上讲,电影名称的翻译在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用。
本文旨在探讨英汉电影片名的对比及其翻译,英汉电影片名各自的特点,英汉电影片名翻译的方法和原则,英汉电影片名翻译对译者的要求以及英汉电影片名翻译的现状和解决办法。过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要的组成部分,其研究工作还做得远远不够。国内外相关研究的专著甚少,有的只是在一些专著的个别章节中有所涉及。近十年的外语核心刊物中探索影视翻译,尤其片名翻译的理论撰写甚少。目前似乎还没有一套比较完整可行的原则指导片名翻译。英语片名翻译的问题目前主要表现为译名不统一的状况,这被传统的翻译理论视为“一名多译,良莠不齐”、甚至是“乱译”。由于不同题材的作品有不同的功能和目的,不同时代的译作亦有不同需求,翻译电影片名的功能是宣传产品“电影”,目的是提高上座率、增加利润.从这点看来片名翻译与广告翻译异曲同工、不谋而合。
[关键词] 英汉电影片名对比;翻译方法;译者的要求;现状
XII
Undergraduate Thesis of School of Foreign Studies of Yangtze University
Contents
1 Introduction ............................................................................................................... 1 2 Literature Review ..................................................................................................... 3 2.1 The definition of film ........................................................................................... 3 2.2 The development of English film in China .......................................................... 3 2.3 Film title translation ............................................................................................. 4 2.4 Foreignization and domestication ........................................................................ 4 3 English and Chinese Film Title Translation ........................................................... 6 3.1 The functions of film title .................................................................................... 6 3.1.1 Information function ................................................................................... 6 3.1.2 Expressive function..................................................................................... 6 3.1.3 Aesthetic function ....................................................................................... 7 3.1.4 Vocative function ........................................................................................ 7 3.2 The genres of film ................................................................................................ 7 3.3 The principles of film title translation.................................................................. 8 3.3.1 Informational value ..................................................................................... 8 3.3.2 Cultural value ............................................................................................ 10 3.3.3 Aesthetic value .......................................................................................... 10 3.3.4 Commercial value ..................................................................................... 12 3.4 The features of English film title ....................................................................... 14 3.5 The features of Chinese film title....................................................................... 16 3.6 Summary ............................................................................................................ 17 4 Film Title Translation Strategies ........................................................................... 18 4.1 Transliteration .................................................................................................... 18 4.2 Literal translation ............................................................................................... 18 4.3 Free translation................................................................................................... 19 4.4 Combination of literal translation and free translation ...................................... 20 4.5 Adoption............................................................................................................. 20 5 Translation Status in Quo and Solutions............................................................... 21
XIII
Undergraduate Thesis of School of Foreign Studies of Yangtze University
5.1 Translation status in quo .................................................................................... 22 5.2 Solutions ............................................................................................................ 23 5.2.1 Request on the translators ......................................................................... 23 5.2.2 Use the translation methods more flexible................................................ 24 5.2.3 Other practical methods ............................................................................ 25 6 Conclusion ............................................................................................................... 26 Bibliography ............................................................................................................... 28 Acknowledgements .................................................................................................... 30
XIV
Undergraduate Thesis of School of Foreign Studies of Yangtze University
Abstract
With the accelerated pace of China's reform and opening up, the cultural communications between China and the foreign countries become more and more frequent, the introduction of many excellent English classic films played a very important role in the cultural communications between the East and West, and we can't ignore this phenomenon.
Film is an art form as well as a mass cultural consumption. Driven by the wave of global economic integration, film as a cultural and ideological product of the society is unprecedentedly manifest its advantage of information dissemination and cultural bridge in international communications. In this case, the importance of the translation of film becomes more prominent. For the movie title itself, it is a perceptual sensors, for the spread of perceptual material is its natural advantages, and in this sense, the translation of film name play a more important role in promoting the film, attracting the filmgoers and improve the box office.
This article aims to explore the comparison between English and Chinese film titles and their translation, the features of English and Chinese film titles, the methods and principal of English and Chinese film titles translation, the request of the translator, the current situation of English and Chinese film titles translation and its solution. Over the past three decades, the film translation has made great development, but as an important part of translation field, the research of it is not enough. There is little relevant research in home and abroad, and only in some individual chapters of some monographs involves such topics. There are few core journals in recent years to explore foreign language translation, especially the theory of film title translation. There seems no relatively complete set of practical principles to guide the translation of film titles. The problem of film title translation at present mainly focus on the condition of disunity of translated film titles, which is treated as \"more than one translation of the same film\" or even \"random translation\" the traditional translation theory. Since different subjects of films have different work functions and purpose , the film name translation of different ages also have different needs, the function of film name translation is to promote the product \"movie\aims to improve the attendance and increase profits. From this point of view film name translation is
XV
Undergraduate Thesis of School of Foreign Studies of Yangtze University
similar to advertisement translation.
[Key words] comparison; methods; request; status in quo
XVI
- 30 -
附件一
长江大学毕业设计(论文)课题申报、审核表
(2010—2011 学年)
学院(系):外国语学院英语系 指导教师姓名 课 题 名 称 课 题 类 型 论文 √ 设计 科研 真题 李祖明 职 称 副教授 英汉电影片名对比及其翻译 课 题 来 源* 生产/社实验室会实际 建 设 英语 其它 √ 学生班级 10701班 说明: 专题研究 指导学生人数 1 适用专业 完成课题时间 毕业实习地点 2011年5月30日 校外 毕业设计(论文)地点 校内 1、选题理由(课题的意义与价值分析) 随着社会的发展进步,人们的精神生活水平也在不断提高,电影已经成为人们娱乐的一种必不可少的消遣方式。欧美大片源源不断地涌入中国,中国的优秀电影也开始在世界影坛崭露头角,而片名作为电影的第一要素,承载并传递着影片的内容及相关信息,让潜在的观众在最短的时间内获取关于影片的最大信息,以激发其观赏欲望。 2、此题目往届是否做过?若已做过,写明做过几次,本届有何新的要求? 否 3、题目的难易程度、工作量,以及对学生的知识、技能有何要求等 题目比较容易,但需要作者认真查阅资料,阅读相关文献,了解相关的理论知识。 4、完成本题目需要哪些条件?(含上机时数) 1).利用一定数量的与本论文有关的中英文资料 2).在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料 3).至少200小时的上机时间 5、教研室(系)审查意见 教研室(系)主任(签字): 年 月 日 6、院(系)毕业设计(论文)工作领导小组审核意见: 院(系)主管领导(签字): 年 月 日 *注:若题目来源于教师的科研项目,请在“说明”处填写科研项目名称;若来源于生产/社会实际,请写明题目来源单位;若为实验室建设,写明为哪个实验室,哪项技术改造或实验项目开发。
I
I
Literature Translation Yangtze university college of art and science
附件二
Literature Translation (English original)
Film, one of the most influential mass media, is an audio-visual art.It creates images,narrates stories,expresses feelings,states philosophy and attracts the audience by its sound,color and moving pictures.English film translation is not only a sort of reprocessing of artistic works or a sort of recreation, but also an effective way to facilitate cultural exchange and promote the understanding between people in different countries.Ever since the policy of reform and opening up to the outside world in the end of 1970s.more and more English films have entered Chinese market.Therefore,the past two or three decades have witnessed vast development in the film translation.Now people set out to investigate it from various angles and perspectives.However, as a special and significant part of translation, film translation is far from being carefully explored.
An excellent translation of film names could undoubtedly contribute a lot to the charm of the film.Nevertheless,up to now no one has ever offered a systematic and feasible guiding principle to pilot the translation of film names. Consequently, the translators give full play to their ‘initiative’ and ‘creation’ in the process of translation. Actually, the translation of film name is very problematic.As for the same film name, there are several different versions greeting the eyes of the audience.In some senses,a successful film should be the one that can attract people to the cinema and therefore become a box-office hit.In order to produce a more successful,understandable and acceptable translation work, some translators have to take up mistranslations for the sake of the target readers.The idea of intentional mistranslation was first put forward by Xie Tianzhen in his Media—Translatology(谢天振,1999:1),which arouses a lot of interests.In the late 1960s,a new approach to literature study, aesthetics of reception, came into being;then in the late 1980s,aesthetics of reception was first discussed in the field of translation studies in China.Some very important viewpoints put forward by initiators of aesthetics of reception,such as horizon of expectations,indeterminacy of the text meaning and reader response theory,etc.,are very powerful
II
Literature Translation Yangtze university college of art and science
to support the author's opinion.According to Aesthetics of Reception, the aesthetic significance of all art form can not be fully realized without the presence of its receptors.Since the ultimate receptors of the film are its audience, the reciprocal relationship between the film and its audience requires an audience-oriented translation.That is to say, a translator should give priority to the receptivity of the audience.They should bear in mind the implied audience and take them into full consideration whenever he sets his pen to paper.
A communicative approach to the translation issues has been proposed by Nida. In Nida’s opinion, language is above all a multi—functional tool for communication.The communication approach is based on a new definition to translation:\"Translation is a special,heightened case of the process of communication and reception in any act of human speech\"(Steiner,1995).Translation is a process of communication, which provides us a completely new perspective into the study of translation.It helps us to see the communicative nature of translation,which is useful for translators to enhance the readability of the translation.In this thesis,the author explores the translation of English film names from a communication approach.Communication Theory will serve as a macro-guidance to the translation of English film names into Chinese.
Apart from the Introduction and Conclusion, this thesis consists of four chapters:
Chapter one makes a comparison between English film names and Chinese film names by offering a general introduction including the functions of both English and Chinese film names,the classification of cinematic genres,as well as their separate features.
Chapter two analyses the translation of the film name together with proper methods,which are exemplified by a host of translated versions.
Chapter three discusses intentional mistranslation of English film names through the causes, the importance,the objectivity, the manifestations,as well as misunderstandings of intentional mistranslation of E—C translation of film names,
III
Literature Translation Yangtze university college of art and science
from the perspective of Aesthetic of Reception and Communication,which act as the supplementary approach.
Chapter four presents a synchronic and diachronic comparison of intentional mistranslations in E-C translation of film names,analyzing temporal characteristics of film names,examining the different versions of film names in the mainland, and Taiwan and discussing the disunity state of film name translation.
The last part serves as a conclusion, highlighting the significance of audience-oriented film name translation and justifying the applicability of Aesthetics of Reception and Communicationics to film name translation.
Chapter One
English Film Names vs. Chinese Film Names
The translation of film names seems to be a simple and easy task, but actually it is a very complicated and problematic matter, not as easy as what the non-professionals think it to be.It has its own aesthetic, linguistic and cultural features,all of which merit our attention in the process of translation.Before we probe into the core of the topic,it is necessary for us to make a brief survey of the English and Chinese film names, for the acquaintance with the research object provides the foremost guarantee of a fruitful research.Hereafter it comes to the function of English and Chinese film names.
1.1 Function of Film Names
Here the author of the present thesis is taking Buhler’s functional theory of language, adapted by Jacobson(Newmark:1988),as the most useful approach to translation.The English and Chinese film names generally bear four principal functions, i.e. the informative function,the expressive function, the aesthetic function as well as the vocative function. 1.1.1 Information Function
The core of the informative function is the facts of a topic and reality outside
IV
Literature Translation Yangtze university college of art and science
language.It is supposed to shed light on the message of the film,and give hint to what is going on in the story.By this means,the audience could understand the film more readily.
1.1.2 Expressive Function
The core of the expressive function is to set the feeling-tone for the whole film, which is the key to its communicative effectiveness,and accordingly offers the audience with the strong lyric flavor, and the heart-stirring or comic atmosphere. 1.1.3 Aesthetic Function
The aesthetic function is to please the senses.The involved rhythm, balance, sound,effects,and the rhetoric devices all play their part in the artistic appealing effects of the names.In particular, the aesthetic function of film names consists of the stirring of audiences,heartstrings by means of the language charms,that is,lucidity, smoothness and vividness,which are winding up with their aesthetic delight and satisfaction. 1.1.4 Vocative Function
The term \"vocative\" is used in the sense of \"calling upon\" the audience to act,to think or feel,in fact to react in the way intended by the text.A name with the vocative function must be written in a language,that is,immediately comprehensible to the audience so as to attract their attention,to trigger them into enjoying themselves in the darkness and consequently end up with a box-office hit.
Few names are purely informative,expressive,aesthetic or vocative.Many film names include all the above mentioned four functions.Most informative name may have a vocative thread running through them(it is essential that the translator picks this up);the expressive name will usually carry information.Generally the foregoing four functions operate throughout a film name and the first three functions serve for the vocative function, in which the ultimate goal of filmmaking is to win the hearts of the audience. 1.2 Cinematic Genre
Although films are regarded as a kind of literary work, they have their own unique stylistic features. Just like various literary genres, film usually falls into three
V
Literature Translation Yangtze university college of art and science
categories named documentary, science and education film and feature film. The first two types serve the purpose of information transmission or popularity of science, which are plain in style and formal in wording.The non-fictional use of film is usually intended for specific purposes, relatively minor and specialized audiences,whereas the fictional films(feature films)are usually intended to reach wide and varied audience. Limited by space, the present thesis confines its tentative study only to the translation of the feature film names. Due to the complexity, the feature films are usually further divided into four types.
The first type is the science fiction or fantasy or fantasy film.Fantasy films are motion pictures presenting an idea or a technology that is not yet, or may never be,scientifically possible.Many films of this type deal with space travel or the arrival of alien species on earth.The names of these films are supposed to expose the novel idea of the films and to attract the audience’s attention, for example,Star Wars and Jurassic Park.The second type is the horror film.Many films could be categorized into this group,such as disaster film, Kong Fu film, spy film, gangster film, Westerns and so on.Their names are mainly to highlight the soul—stirring atmosphere, for example, Mission Impossible, Rebecca and the Silence of the Lambs.The third is the lyric film.Many kinds of these films include musical and love stories,such as war films. These kinds of films names are quite close to the style of prose, plain in wording yet rich in lyric flavor, for example, Love Story.The last type is the comic film.The names of this kind are imbued with comic flavor, such as and Mr.Beans. The name of each film may to some extent summarize the main idea of the film and expose the film.There are different features of English and Chinese films.
VI
Literature Translation Yangtze university college of art and science
Literature Translation (Chinese Translation)
熊智 译
电影作为最具影响力的大众传媒之一,是一种给人视觉冲击效果的艺术形式。它可以创造经典形象,叙述精彩的故事,表达丰富的感情,陈述深邃的哲学,电影以其良好的视听效果,丰富的色彩和变幻的画面吸引着观众。英文电影片名的翻译不仅仅是一种简单的艺术作品再加工或者一种休闲娱乐的方式,它同时也是促进文化交流的一种有效方式,促使不同国家的人对彼此有更深的理解。从十九世纪七十年代末中国实行对外开放以来,越来越多的英语电影涌进了中国市场。因此,在过去的二十年或三十年中,电影的翻译已经有了长足的进步和发展。现在人们开始从不同的角度和视点来调查电影翻译。然而,作为翻译中非常特殊而又意义重大的一部分,电影翻译还远远没有被仔细探讨过。
毫无疑问,一个出色而又朗朗上口的电影片名翻译会大大增强电影本身的魅力。然而,到目前为止,还没有人提供出一套系统而且行之有效的指导原则来规范电影片名的翻译。这样导致的结果是很多电影片名的译者在翻译的过程中太注重“自主性”和“创造性” ,实际上,电影片名这个领域还是存在很多问题的。比如同一个电影名称,呈现在观众眼前的却有好几种不同的翻译。在某种意义上来说,一个成功的电影应该能吸引观众去电影院并且成为卖座的电影。为了能够产生一个更成功的、更容易理解的、更容易被接受的作品,有些译者不得不采用误译以使目标读者更容易理解。这个观点是由谢天振在他的《媒体翻译》(1999:1)中首先提出来的并且引起了很多的关注。在十九世纪六十年代末期,文学研究的一种新的方法—接受美学形成了;然后在十九世纪八十年代末期,接受美学第一次在中国的翻译研究的领域被探讨,一些非常重要的观点被接受美学的倡导者提出,例如期待视野、文本意义的不确定性因素和读者反应理论等,这些都是支持作者的强有力的论据。根据接受美学理论,所有艺术形式的美学意义都离不开接受者的存在,离开了接受者它的美学意义就无从实现。既然电影的终极接受者是普通电影观众,那么电影和观众的相应关系就要求电影翻译者应该以观众为中心来进行翻译。这就是说,电影翻译者应该优先考虑观众的接收性,即观众能不能接受这种翻译。无论在任何时候他们在动笔之前,他们应该把潜在的观众始终记在心头并且充分考虑他们的感受。
VII
Literature Translation Yangtze university college of art and science
交际教学法在翻译中的应用已经由奈达提出。根据奈达的观点,语言首先是一种多功能的交流工具。交际教学法是建立在对翻译的一种新的定义上:“翻译是人际交流过程中一个特殊的增强了的例子,它接受人类任何语言行为”(斯坦纳,1995)。翻译是一个交流的过程,它为翻译的研究和学习提供了一个全新的研究视角。它可以帮助我们看清翻译交际性的本质,这对翻译者增强译文的可读性是很有帮助的。在这篇论文里,作者会从交际教学法来探索英文电影片名的翻译。交际教学法将会作为把英文电影片名译成汉语片名的宏观指导方法。
出了引言和结语,本文共分为四个章节:
第一章通过一个大概的简介包括中英文电影片名的功能、电影种类的划分和它们各自的特点来给中英文电影片名做一个比较。
第二章分析电影片名的翻译及其翻译的恰当的方法,这些方法将会通过大量的已经翻译过的例子来佐证。
第三章通过英文电影片名译成中文时有意误译的原因、重要性、客观性、表现和误解,从接受美学的视角,交际教学法将会当作一个辅助的方法,来讨论英文电影片名的有意误译。
第四章呈现的是英文电影片名翻译成中文时有意误译的一个共时的和历时的比较,分析电影片名的暂时性特点,剖析内地、和不同版本的译名,讨论电影片名的不统一状态。
最后一部分作为结尾,突出了以观众为导向的电影名称翻译,证实接受美学和交际教学法在电影名称翻译中的适用性。
第一章
英语电影片名VS 汉语电影片名
电影片名的翻译看似是一个简单而又容易的工作,但实际上它是一件非常复杂和棘手的事情,并不如有些非专业者想象的那么简单。它有自身独自的审美、语言和文化特征,所有这些特征都应该在翻译的过程中引起我们的注意。在我们探讨这个话题的核心问题之前,对我们来说有必要对中英文电影片名做一个调查,因为对这些素材的了解和熟悉将会为我们做一个硕果累累的研究提供一个最有力的保证。以下我们来谈谈中英文电影片名的功能。 1.1 电影片名的功能
VIII
Literature Translation Yangtze university college of art and science
在这里笔者采用布勒的语言功能理论,这个理论已经被雅各布森所接受(纽马克:1988),并把它当做翻译最有效的途径,英语和汉语电影电影片名通常承担四项主要职能,即信息功能(传知功能)、表达功能(表现功能)、美学功能(审美功能)和呼唤功能(称呼功能)(感召功能)。 1.1.1 信息功能
信息功能的核心是一个话题的事实情况和语言之外的真实情况。一般普遍认为它应该阐明电影的基本信息,并且给人们一个提示:究竟是要发生怎么样的一个故事。通过这种方式,观众能够更容易地理解电影。 1.1.2 表达功能
表达功能的核心是为整个电影设置一个感情基调,这是电影沟通成效的关键因素,并且相应地为观众提供了强烈抒情的味道、扣人心弦的效果或喜剧的氛围。 1.1.3 审美功能
审美功能主要是为了取悦观众的感官。它所涉及的节奏、平衡、声音、效果和修辞手段都为电影片名的艺术吸引力做了贡献。特别是电影片名的审美功能包括了观众的感情上的冲击,这种冲击是通过语言的魅力来实现的,即语言的清晰、流利和逼真,这些都让观众产生了审美上的满足和高兴。 1.1.4 感召功能
术语“感召”是用来呼吁观众去行为、去思考、去感受,实际上就是按照文本所预期的那样去反应。有感召功能的名称必须是一种书写语言,即能够立即为观众所理解以便引起他们的注意力,让他们在电影院的黑暗中得到享受并且影片成为卖座电影。
很少有电影仅仅是信息功能、表达功能、审美功能或感召功能中单纯的一种。很多电影片名都同时兼有以上所提到的四种功能。大多数片名的信息功能都有感召功能贯穿在其间(译者把这些因素考虑在内是至关重要的),表达功能精彩兼有信息功能。通常来说,上述四个功能贯穿在一部完整的电影中,前三个功能是为最后一个感召功能服务的,总的来说电影制作的终极目标是赢得观众的心。 1.2 影片的类型
尽管电影被视为是文学作品的一种,他们有自己独特的风格特点。正如文学作品有不同的种类一样,电影通常可以分为三类:纪录片、科教片和故事片(剧情片)。前两种类型的影片的主要目的是传递信息和普及科教知识,它们的风格很简单,但措辞很正式。非剧情片的电影通常有特殊的目的,一般是为少数和专
IX
Literature Translation Yangtze university college of art and science
业人士准备的,然而故事片(剧情片)通常是为普通大众准备的。由于篇幅所限,本文主要集中讨论故事片电影片名的翻译。由于电影类型的复杂性,剧情片又可以进一步划分为四种:
第一种类型是科幻片或幻电影或幻想片。科幻片有很多美轮美奂、变化多端的画面,呈现出一种新的观点或科技,而这种观点或科技还没有被实现,甚至可能在科学上永远不能实现。很多这种这种类型的影片讲述的事太空旅行或者是外星人来到地球上。这种类型的电影的片名一般认为能够表露电影新颖的观点并且吸引观众的注意力,例如《星球大战》和《侏罗纪公园》。第二种类型的影片是恐怖片。很多电影都可划分到这种类型的影片来,比如灾难片、功夫片、侦探片、警匪片和西部片等。它们的片名大都凸显一种扣人心弦的紧张气氛,例如《碟中谍》(《不可能完成的任务》)、《丽贝卡》和《沉默的羔羊》。第三种类型的影片是抒情片。很多这样类型的影片包括音乐和爱情故事,例如战争片。这种类型的影片和韵文非常接近,措辞简单然而韵味十足,例如《爱情故事》。最后一种是喜剧片,这种类型的影片名称充斥着喜剧的氛围,例如《憨豆先生》。每个电影的片名在一定程度上概括了电影的全部内容或者透露电影的一些信息。英语电影和华语电影有各自不同的特征。
X
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- haog.cn 版权所有 赣ICP备2024042798号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务