李克刚 戴孟姣 原创 2004年5月31日
一、高考题型: 1.(1998年上海卷)把下面的句子翻译成现代汉语。
鼠度其无他技
所以终不辱于愚僧俗士之剥凿也
参:老鼠估计他没有别的本领。/ 所以始终不被愚蠢的和尚庸俗的士人开凿所玷辱。 2.(1999年上海卷)把下列句子译成现代汉语。
卒以为将
参:终于任命他为将军。 3.(2000年春季上海卷)把文中划线的句子翻译成现代汉语。
竟不索其直
皆袖瓦砾遮道伺之
参:最终不要她的钱。/都把瓦片、石子藏在袖子里拦路等候他 4.(2000年夏季上海卷)把下列句子翻译成现代汉语。
汝父为吏,常夜烛治官书,屡废而叹 金玉之贱,人民是宝
参:你父亲为官时,常常(或:曾经)在晚上点灯处理官府的文书,多次停下来叹息。/把金玉看得低贱,把人民当作宝贝。 5.(2001年春季上海卷)把下列句子译成现代汉语。 人或问之:“何为泣乎?”
武节始就,武主又亡。
盗惧吾闻其过,是有耻恶之心 烈使推求,乃先盗牛者也 参:有人问他:“你为什么哭呀?”/ 刚练好武艺,重用武士的君主又死了。/ 盗贼害怕我知道他做了坏事,这是有羞耻心的表现。/ 王烈派人寻找,就是那个原先偷牛的人。 6.(2001年夏季上海卷)
所以禁民为非而使其迁善远罪也 何谓得之于心?
其不碎首折支也幸矣,何中之望哉!
参:法律,是用来禁止百姓做坏事使他们走向善行远离罪行的。/ 什么叫做在心里获得它(射箭之道)?/ 他不摔破头、摔断身肢就很幸运了,(还)期望什么射中呢? 7.(2002年春季上海卷)把下列句子译成现代汉语。
知者创物,能者述焉
然世罕有真者,如史全所藏,平生盖一二见而已 子之教我御术未尽也
参:有智慧的人开创一门新的技艺,有才能的人对之加以传承(或:传述。)/ 不过世上很少有(吴道子)真迹,像史全所收藏(的真迹或精品),(我)平生大概只能见到一 二次罢了。/你没有把驾车技术全教给我。 8.(2002年夏季全国卷)把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)其李将军之谓也?
(2)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。 参:(1)大概是说李将军的吧?(或大概说的是李将军吧?)(2)到死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。 9.(2002年夏季北京卷)把下面一段文言文中画线的部分译成现代汉语。
管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。
①吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也 ②天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也
参:①我曾经为鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘(或却使事情更加糟糕),但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。②人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能够识别人才。 10.(2002年夏季上海卷)把下列句子译成现代汉语。
然亦奇其不用吾言而行其志也。
译文: 盖将终焉,虽知其贤,尚何以发之?
译文: 参:第一句:然而(或“但是”)我对他不采纳我的意见而(坚持)实行他的心愿而感到惊奇。第二句:(我)大概将在这里终老(或“死去”),虽然知道他的美德,(但)还能用什么办法来传扬他的事迹呢? 11.(2003年春季安徽卷)把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
⑴易氏逃死耳,非反也。
⑵良欲籍农故为兵者,民大恐。 参:(1)易氏只是为免死而逃跑,并非谋反。(2)吴良想对原先当过兵的农民登记编册,老百姓十分恐慌。 12.(2003年春季北京卷)将下面文言文中划线的部分译成现代汉语。
昔者弥子瑕见爱于卫君。卫国之法,窃[1]驾君车者罪至刖[2]。既而弥子之母病,人闻,往夜告之,弥子矫[3]驾君车而出。君闻之而贤之曰:“孝哉,为母之故而犯刖罪!”与君游果园,弥子食桃而甘,不尽而奉君。君曰:“爱我哉,忘其口而念我!” 注释:[1]窃,私下。[2]刖,砍掉双脚的酷刑。[3]矫,假传君命。 (1)弥子食桃而甘,不尽而奉君 (2)忘其口而念我 参:(1)弥子吃桃感到特别甜(译为“弥子吃到特别甘甜的桃子”也可以)。没吃完就把它献给卫君(译成“舍不得吃完而把它献给卫君”也可以)。 13.(2003年春季上海卷)把下列句子译成现代汉语。 ⑴邑宰时令猎户扑之,往往反为所噬
⑵日徒步入山,遇虎辄手格毙之,负以归 参:(1)县宫经常派猎人捕捉老虎,(猎人却)常常被猛虎吃掉。(重点:“邑宰”“扑”、被动句式)。(2)(他)每天步行到山中,遇见老虎就赤手空拳将它杀死,扛着老虎回家。(重点:“辄”“负”)。 14.(2003年夏季全国卷)把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)裴矩遂能廷折,不肯面从
(2)君愿闻其过,则忠化为佞;君乐为直言,则佞化为忠。
参:(1)裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从 。(2)国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变为佞伪;国君喜爱听到正直的言论,那么佞伪就会变为忠诚。 15.(2003年夏季北京卷)把第三题文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。 参:先生的话(或先生说的话),真可以说是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。(“所规”的翻译可以灵活掌握) 16.(2003年夏季上海卷)把下列句子译成现代汉语
盖目眶尽肿,不可开合也。 奈为医者戒余勿食何?
参:由于眼眶全肿了,不能睁开眼。/ 对医生告诫我不要吃东西怎么办?(或:医生告诫我不要吃东西,对此该怎么办?) 17.(2004年春季安徽、北京卷)把第三题文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
以大木雕构,使其形若轮,平地施之,潜以水发焉。
参:用大的木料雕刻构造,把它做成轮状,安放在平地上,暗中用水作为动力推动。 18.(2004年春季上海卷)把下面的句子翻译成现代汉语。
为政以德,譬如北辰居其所而众星共之 子急去,勿留!且为楚所得 何用姓字为?
参:用道德来治理国家,执政者就像北极星一样处在一定的位置上,众多星星都环绕着他。/ 你赶快离去,不要停留!(否则)将要被楚国人抓获。/ 为什么还要知道姓名呢?
二、2003年高考文言浙江省考生答题情况分析:
第一句:总分:2分 平均得分,0.32分 第二句:总分:3分 平均得分,2.52分
第一句,只有少部分考生基本上能译出大意,只能得1分,其难点在“廷折”“面从”,只有把这两处译出,才能得满分,“廷”“面”在这里都是名词作状语,可译为“当廷”“当面”。2003年《高考考试说明•语文科》中对“理解与现代汉语不同的句式和用法”这个考点加了 * 号,而且在最后说明,加* 的内容不列入2003年度考试范围。也许,有些老师备考时,没有对此考点进行专项复习。其实,要读懂一篇文言文,肯定离不开“特殊句式”和“词类活用”,《高考考试说明•语文科》虽对此加了* 号,但是出题无法避免,今年的春季试题(安徽卷)就考到此考点。第二句,绝大部分考生能正确翻译,此句是对偶形式的并列复句,前后两分句又都是假设复句,而且语义相对,落实起来较简单。考生在翻译时要牢记“一原则,三要求”,“一原则”是高考命题的直译原则,“三要求”是“信、达、雅”,“信”要求忠实于原文,不改变意思,“达”要求译文的语句通顺,“雅”要求译文注意文采。第二句是对偶句,我们翻译的时候很少有考生注意“雅”的要求。另外,考生的译文本身就是病句,有错别字,这也是失分的原因。
三、方法点拨:
名师小灶在《北京娱乐信报》发表下面的文章,我们觉得对考生非常适用。现摘录部分: 高考对文言语句翻译的要求是“直译”,所谓直译,就是要忠实于原文的内容和句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实到译文之中,甚至在表达方式上也要求同原文保持一致。如去年全国试卷要求翻译的句子中有一句为:“其李将军之谓也。”很多考生没有译出表
示推测、估计语气的“其”字,句式与原文不符。
关于翻译文言文的方法,为便于同学们记忆,我编了一段顺口溜: 文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。
如果再简洁一些,还可以用这样几个字概括: 留:年号、地名、职称、器具等,可照录不翻译; 替:用现代汉语词语替换古义词;
移:调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等; 补:省略句中省略的主语或谓语; 删:删去不译的词,如发语词等。
对很多考生来说,译句之难,主要在于对文言词义和句式的理解。其中理解文言词语是文言语句翻译的关键。
如去年北京试卷的译句是:“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”
这句话的难点是这样几个词:“说”,应译为“话”或“教诲”;“达”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是谦词,指“微小的”、“卑微的”。“趣”在句中应解为“志趣”、“情趣”、“志向”等;“规”,在句中的意思是“规划”、“考虑”、“打算”等。这句话应译为:
“先生的话,真可以说是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。”所以考生掌握了翻译的基本方法后,更重要的是理解并积累古今异义词、一词多义词、词类活用词、了解文言特殊句式等。
最后,我们再补充一点,考生翻译完后,一定要检查,主要检查两个方面:一是错别字,二是翻译的句子是否有语病。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- haog.cn 版权所有 赣ICP备2024042798号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务