从“五色主病”的英译
看中医英语中关于颜色的描述
(陕西中医学院英语系医学英语教研室 高 娟 712046)
摘 要:中医英语中有很多关于颜色的描述,本篇论文从“五色主病”以及相关概念的英译入手,讨论中医英语中有关颜色的准确描述。
关键词:五色主病;赤,白,黄,青,黑。
1 引言
中医英语中,有很多关于颜色的描述,在这其中“五色主病”无疑是颜色最集中的部分。《灵枢·五色》认为:以五色分属于五脏,其对应关系是“青为肝,赤为心,白为肺,黄为脾,黑为肾”;并以五色辨疾病性质:青主风、主惊、主寒、主痛;赤主热;黄主湿;白主血虚、主寒;黑主痛、主血瘀、主劳伤。这种根据病人面部五色变化以诊察疾病的方法,即五色主病,或称“五色诊”。现今,常用的“五色主病”的英文翻译如下:
diagnostic significance of the five colors;
diseases reflected by five colours;
the five colors reflecting various diseases 等。
1
那么,具体到赤,白,黄,青,黑这五种颜色,在翻译实践中,我们又是怎样操作的呢?在此,作者有意与各位作一番讨论。
2 翻译的具体应用
2.1赤色 我们常用reddish (淡红色的, 微红的)来翻译这个词条。但是,在描述具体病症时,还有一些变化,如:
属实热证的“满面通红”我们常用 a blush overspread one’s face 或者 flush red all over。需要说明的是,究竟选用哪一种来翻译某个词条,我们会根据不同的翻译环境作出选择:。比如:
原句:满面通红者,属于实热证。
翻译:
⑴A blush overspread the patient’s face refers to sthenic-heat syndrome.
⑵Flush red all over the patient’s face refers to sthenic-heat syndrome.
以上两种翻译,显然前者好一些。
属阴虚证的午后两颧“潮红”我们用 tidal red。“颧赤”则用hectic cheek来描述。
属戴阳证的久病重病时而“泛红如妆、游移不定”我们可以用bright red来修饰。
2
另外,古人按五行理论,认为心病面赤而枯槁晦暗,如“赫石”,则用reddish brown。
2.2白色 whitish
气虚血少,或阳衰寒盛导致的病人面色“发白” 用bright-pale;
属血虚证或失血证的面色“淡白无华”用bland;
属阳虚证的面色“晄白”用pallid;
属阳虚水泛的“晄白虚浮”用floating pallid;
属亡阳、气血暴脱或阴寒内盛的面色“苍白”直接用pale等。
2.3黄色 yellowish
面色 “发黄”用 yellow;面色“萎黄”用 sallow;面色“淡黄无华”用 pale yellow;“面黄虚浮”用 floating yellow complexion。
值得一提的是,“黄疸”(jaundice)中属阳黄,乃湿热为患的面黄鲜明如橘皮色用orange;属阴黄,乃寒湿为患的面黄晦暗如烟熏色则用smoky。
2.4青色 greenish
面色淡青light greenish blue;青黑livid
3
看下面这个句子:
面色淡青或青黑者,属寒盛、痛剧。多因阴寒内盛,经脉挛急收引,不通而痛,以致面部脉络拘急,气血凝滞而色青。可见于骤起的腹痛、寒滞肝脉等病证中。
我们可以翻译成:
The light greenish blue or livid color of the patient stands for severe cold and sharp pain. Basically, it results from the internal prevalence of the yin-cold, thus leading to the acute spasm and contraction of the meridians, therefore come the pain. With all the reasons above, the patient will present bluish face because of the stagnation of the qi and the blood. All the symptoms can be inspected in the diseases of abdominal pain and cold blocking the liver-meridian.
心阳暴脱则表现为突见“面色青灰,口唇青紫”中的“青灰色”可译作steel-gray;
心气、心阳虚衰,血行瘀阻,或肺气闭塞,呼吸不利则会呈现出久病面色与“口唇青紫”,口唇青紫可译作cyanotic lips;
肝郁脾虚的病人,胁下每有癥积作痛则会“面色青黄(即面色青黄相兼,又称苍黄)”面色青黄可译作zinc yellow。
2.5黑色 blackish
肾阳虚的表现:面黑暗淡或黧黑 dim or dark black
4
肾阴虚的表现:面黑干焦 dry black
血瘀日久则会导致“面色黧黑,肌肤甲错” squamous and dry skin with dark face
2.6 其他相关翻译
“脸色”我们习惯用complexion来翻译。“genuine visceral complexion”指的是“真脏色”。
3 结束语
通过以上分析,我们看到,在“五色主病”中,中医本身对于颜色的描述追求详细和准确,那么在翻译这些词条和句子的时候,我们应该本着严谨地态度做到尽量呈现中医的独特魅力。
5
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- haog.cn 版权所有 赣ICP备2024042798号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务